A PlayON (leánykori nevén CD Projekt) bátor vállalkozásba fogott: ezentúl nemcsak játékokat, hanem könyveket is ki fog adni, méghozzá a lengyel Andrzej Sapkowski fantasy regényeit. Aki nem tudná: Sapkowski írásai alapján készült a The Witcher című pc-s szerepjáték, aminek a héten jelent meg a második része. Ez szép és jó, de van egy nagy gondom (sőt, gondunk, mert az IDDQD egyöntetű szerkesztőségi véleményét fogalmazom meg) a könyvvel. A gond pedig a következő:
V A J Á K
Hogyan lett a witcherből vaják? Sehogy, mert a könyvet az eredeti lengyel változat alapján fordították, abban pedig wiedźminnek híjják ezt a jóembert, aki mindenféle rusnysa szörnyet öl halomra. Az eredeti lengyel név is műszó, egy lefordíthatatlan szójáték: a wiedź jelentése „tudni”, a wiedźmi jelentése pedig „boszorkány”. Az angol witcher a hunter-fisher vonalon próbálta visszaadni a wiedźmin jelentését, magyarul ez ugye kb. a vadász mintájára „boszorkányász” lenne, de a witcher csak egy betűre van a witcherytől (kb. „bűbájosság”), jelezve, hogy emberünk, azért nemcsak strigákat gyilkol, hanem mindenféle nem evilági (hanem evil-ági) lényt.
Magyarul a boszorkányász (esetleg: banyász, strigász, szörnyész) nem adja vissza ezeket a finomságokat, ráadásul baromi hülyén is hangzik, szóval a fordítók nem könnyű feladat elé kerültek. A játék fordítói végül nem is nyúltak a szóhoz, ami a játék címét adja: a magyarított változatban is witcher szerepel (lehet vitatkozni azon, hogy ez mennyire jó megoldás). A könyv fordítója viszont más volt: a játékot fordító csapat helyett egy műfordító, Szathmáry-Kellermann Viktória, aki a lengyel eredeti alapján dolgozott. Eddig az első fejezetet olvastam, abból nekem az jött le, hogy a fordító szándékosan kicsit népiesre vette a szöveget. Ez a törekvés igazodik annyiban az eredetihez, hogy az jócskán merít a lengyel folklórból, és néha egész jól sül el a fordítás (például a lesi és az ördeg nekem bejöttek, mint szörnynevek). A „vaják” szó viszont bennünk nem valamiféle halálosan veszélyes szörnyvadász benyomását kelti, hanem vajákos Mari néniét, aki házilag kotyvasztott körömvirágkenőccsel gyógyítja bolond Miskát, akit megrúgott a ló szántás idején. Esetleg még a Vaják Con Dios jut eszünkbe a szörnyűszóvicc-vonalon.
De hogy ne legyünk ilyen negatívak, megszólítjuk a tisztelt virtuális asztaltársaságot: szerintetek milyen magyar szóval lehetne leginkább visszaadni a witcher (wiedźmin) jelentését?

Régen volt 8-bites csaj a rovatban, most jöjjön egy kétes hírű ikon, akihez mégsem kell kitenni a 18-éas karikát: Giana, pontosabban a Giana nővérek, a The Great Giana Sisters című, 1987-es platformjáték főszereplői. Valójában egyszerre csak egy lány szerepelt a játékban, de a jókislány Gianából a felszedett bónuszok kihozták az agresszív, gonosz Gianát, aki már nemcsak ráugrani tudott a tekikatonák Giana-univerzumbeli megfelelőire, hanem le is tudta lőni azokat. (UPDATE: ez csak a DS-verzióra igaz, az eredetiben kétjátékos módban jött elő Giana nővére, Maria.) Fent egyébként a C64-verzió töltőképrenyője látható - ugye, milyen gyönyörű?
Eredetileg arról a 332,5 tonnás, 720p felbontás megjelenítésére képes LED-falról akartam írni, amit valami versenypálya mellett állítottak fel egy autóversenypályán, valahol az USA-ban, és bár a későbbiekben arra pazarolják majd, hogy visszajátszásokat, meg hasonló, játékos szempontból nem túl érdekes dolgokat mutassanak rajta, az ifjabbik Dale Earnhardt "ment rajta" néhány kört az iRace című programmal.
Bár egyes videókon jól látszik, hogy már a Kinect használata közben is érdemes odafigyelni, hogy a lakás nagyobb legyen, mint a kezünk hossza és az az átlagos távolság, amire egy-egy rokonunk tartózkodik, de az, amit az ember-gép kapcsolat köré építő CHI 2011 konferencián mutattak be, valami egészen ötletes.

Utolsó kommentek