Nem lesz különösebb aktualitása a posztnak, csak annyi, hogy Tylerrel minap beszélgettünk, és előkerült valahogy a Bad Day LA. A játék címe rögtön felidézte bennem a harctéri emlékeket 2006-ból, amikor a programot tesztelnem kellett. Írtam akkor egy lesújtó kritikát a játékról, az ugyanis borzalmas volt, de a magyarítás húzta igazán a mélybe. Megtaláltam egy régebbi vinyómon az akkori screenshotokat, úgyhogy a blog wtf-blokkjában állítsunk emléket a rettenetes fordításnak (aminek elkövetői bizonyos „B and G” voltak, jobb is, hogy homályba vész a nevük).
Kezdjük minden idők talán legcikibb elírásával, ami magyarításban történt: „+1 a magximális egészséghez!” Az már csak hab a tortán, hogy a veszélyjelzőt egybe kellene írni.
„Ó igen. Most beszélgetünk. Nos azt hiszem ez majd működik” – azon túl, hogy így senki nem beszél, szép példa a játékban hemzsegő tükörfordításokra. A „most beszélgetünk” ugyanis „now we're talking” volt eredetiben. Egyébként a „Fire in the hole!”-t is sikerült a fordítóknak úgy magyarítaniuk, hogy „Tüzelj a lyukba!”, a „hot woman” pedig „forró nő” lett.
Újabb szép tükörfordítás („Átkozott nő!” = „Damn woman!”), a screenshotban pedig megcsillan a főhős fejlett érzelmi intelligenciája is. Figyeljünk a kalapos õ-re és û-re is!
Ez pedig az előző kép folytatása: a főhős átrúgja a gyereket egy szakadék fölött az anyjához. Nagyjából így éreztem magam, amikor a játékot teszteltem.
Ti tudtok még borzalmas játékmagyarításokat? Ha igen, elő vele a kommentekben!
Az utolsó 100 komment: