HTML

IDDQD

Félkomoly játékblog azoknak, akik tudják, mi az IDDQD, és azoknak, akik nem. Kazuárokat is szívesen látunk.

Itt támogathatsz minket

PayPal:

Patreon:

 patreon_fejlec_kicis.png

Utolsó kommentek

Ha egyszer kijön a Duke Nukem...

2010.09.08. 11:51 miguel_

A lényeglátás eme kikristályosodott példájához semmit sem tennénk hozzá. Döljünk hátra, és élvezzük, hogy a jövő mindig tartogat meglepetéseket. (Kattintásra nagyobb lesz.)

 

Hevenyészett fordítás az angolul nem beszélőknek:

1: 1998: Haver, ha a Duke Nukem Forever valaha is kijön, leszopok vagy száz lovat. Egyvégtében.

2: Cloverstar istálló

3: 'Nem-nem-nem." "Márpedig ezek a lófaszok nem szopják le magukat."

 

 

44 komment

Címkék: képregény állatság duke nukem forever

A bejegyzés trackback címe:

https://iddqd.blog.hu/api/trackback/id/tr802279993

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

anarch 2010.09.08. 12:21:42

Nem kell azt úgy elsietni. Kijött már? Ugye-ugye, sok minden kiderülhet még :).

Alwares 2010.09.08. 13:28:32

Nah ki miket fogadott még meg? Most már cinkes a helyzet mi? :P

Dr. Cica75 2010.09.08. 13:42:38

lehet, hogy csak a régi pémobilkatonás emlékek miatt, de szerintem inkább "sorjában" vagy "szépen sorban" nem "egyvégtében".

AlexWolf 2010.09.08. 13:55:58

Én még nem szopnék előre a medve bőrére...vagy farkára.

armitage 2010.09.08. 13:58:49

@Cica75:
Lehetne úgy is fordítani, hogy "zsinórban".

armitage 2010.09.08. 14:03:30

off:
Leiterjakabra való kis kekeckedés:

"Eggs do not scramble themselves", a tojások maguktól nem sülnek rántottává, ezek a lófaszok maguktól nem szopódnak le.

Szenvedő szerkezet vagy mi, mert alapból a lófaszok nem szoktak szopni, se magukat, se mást.

De ez tök lényegtelen :)

miguel_ 2010.09.08. 14:16:57

@armitage: "mert alapból a lófaszok nem szoktak szopni"

... viszont örömmel látnák, hogy még az ő érdekeiket is védi valaki. :D

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2010.09.08. 14:17:45

@armitage: De magyarba' csúnya a szenvedő szerkezet. Költői szabadság, vagy mi.

BoneSayeR 2010.09.08. 14:28:29

@Cica75: Az "in a row" inkább arra utal, hogy valamit egyben csinálsz (20 tojás meg tudok enni egyszerre: I can eat 20 eggs in a row). A szinonimaversenyen az én jelentés jelöltem az "egy huzamban".
Jelentésben amúgy az egyvégtében is jó.
:-)

miguel_ 2010.09.08. 14:35:17

Annyira tudtam, hogy ha nem teszek ki fordítást, az lesz a baj, ha meg gyorsan idelökök valamit, akkor meg a hozzászólók fele ezen csámcsog... :D

Éljen a lelkes közönség! :)

armitage 2010.09.08. 14:40:37

@MrEd:
Éljen! :)
Pedig csak ide írtam és ráírtam, hogy lényegtelen és kekeckedés. Ez a hála. Így legyen az ember rendes.
:)))

miguel_ 2010.09.08. 14:44:25

@armitage: röhögök ám tényleg, mert itt ültem 5 percig afölött lamentálva, hogy fordítsak-e vagy sem, mert csak a baj lesz belőle. Éstessék. :)

Leon121 2010.09.08. 14:57:58

Azért a 12 éven át méretet tartó pulóverek igazán elterjedhetnének felénk is.

armitage 2010.09.08. 15:14:32

@MrEd:
:) Á, szerintem jól tetted, hogy lefordítottad, mert ez nyers, nem is nagyon lehet belekötni, de ha nem fordítod le, akkor biztosn lettek volna, akik beírják, hogy mekkora anglomán köcsögség hogy nem fordítod le. Akkor tényleg lamentálhatnál :) És különben is, a poszt számít, az meg poén, kípapdegudwörk.

moli 2010.09.08. 15:29:48

emberek! MI VALTOZOTT az elmult 1X evhez kepest? jelenleg is bejelentettek, hogy dolgoznak a jatekon, amit ki fognak adni. eddig nem ez volt?

He who will play them all 2010.09.08. 16:01:33

Ebben a szövegben sehol sincs szenvedő szerkezet. Csak hogy kekeckedjek. :D

Serathis 2010.09.08. 16:05:49

Szopóroller. Szó szerint.

Taurusz 2010.09.08. 16:06:51

@MrEd: Egyszerű a megoldás: a kekeckedők fordítsanak neked. Fele meló, dupla élvezet! :)

hancu 2010.09.08. 16:07:25

@moli: Hát, egészen a múlt hétvégéig nem nagyon mutattak belőle semmi kézzelfoghatót, csak 3-4 évente pár screenshotot, esetleg valami teaser videót. Most meg a PAX-on ott volt egy konkrét kipróbálható pálya. Bizonyíték, nem ígéret, ahogy a dezodorreklám mondja. :)

armitage 2010.09.08. 16:27:37

@He who will play them all:
Akkor a vagymi a megoldás, tudtam én! :)

armitage 2010.09.08. 16:29:07

@hancu:
Ezután kéne pár havonta kirakniuk újabb és újabb pályákkal bővített teaser demót.

xstranger 2010.09.08. 16:56:35

Nincs szenvedo hiszen az igek nem befejezett alakban allnak. Ez csak egy sima figure of speach. Pont azt jelenti angolul amit magyarul es amire Mred forditotta. Kiveve hogy gonna az going to es magyarul nyugodtan lehet jovoidore forditani

rbatty 2010.09.08. 17:04:04

@xstranger: Magyarul viszont a jövő idő kifejezhető jelen idejű alakkal is.
A fordítás teljesen elfogadható.
/on

armitage 2010.09.08. 19:23:29

@xstranger:
Speech, de amúgy oké :)
Én a magyar változaton csiszoltam volna még, nem az angolt elemeztem, azért hoztam a tojásrántottás példát, analógiának

manwithbeard 2010.09.08. 19:24:58

Csodálom hogy abba még senki se kötött bele, hogy az angolban az van, hogy "Nem. Nem, nem, nem.", míg a fordításban "Nem-nem-nem." :D

Savior 2010.09.08. 20:28:24

@Leon121: szerintem a pulóverek együtt nőttek (nyúltak) a szereplőkkel.

mediocris 2010.09.08. 20:33:36

@hancu:

Bár az a bizonyos kipróbálható pálya nagyon ismerős volt valahonnan :).

www.youtube.com/watch?v=DMpUBoVQaLI

Bár tényleg úgy néz ki hogy a Gearbox új sebességbe kapcsolta a DNF fejlesztést.

algi 2010.09.08. 22:05:18

"Maguktól nem lesznek leszopva."

@armitage: Leszopódnak? Jézusom, ki beszél így?

zyrobs 2010.09.08. 22:07:23

@mediocris: Azért hasonlít a dn3d utolsó pályájéra, mert pont az a lényege, hogy a dn3d utolsó pályáját nyomja Duke maga, egy konzol verzión. Megjátékosították az életét, ő meg villában él.

Ugyanilyan poén volt a dn3d-ban is, ott Duke Nukem II játéktermi gépek voltak elszórva, "hm, nincs időm önmagammal játszani" beszólásokkal.

RTSnip 2010.09.08. 22:18:03

Óédesfaszom... hívjuk már ide Grétsy tanár urat valóban...

armitage 2010.09.09. 07:38:05

@algi:
De nem kell úgy megrémülnöd, igekötős ige, vedd pl. az ajtókat:
- maguktól nem lesznek becsapva
vs.
- maguktól nem csapódnak be

(Valaki jól átveri az ajtókat :)) )

armitage 2010.09.09. 07:47:05

@mediocris:
Tényleg :)
Aj, de jó is volt, shrinkray és utána széttaposni a zsugorított szörnyeket, meg a HoloDuke, amit multiplayben is sűrűn használt az ember, az ellenfél nagy bosszúságára :) Nem is tudom, van-e ilyen fícsör manapság FPS-ekben.

xstranger 2010.09.09. 08:16:01

@armitage: es amikor a zsugoritoval bele kellett loni a tukorbe hogy at tudjal menni valami egerlyukon? Egy hintet is eldugtak valahova, talan a lift ajtajan volt valami krixkrax ha becsukodott es beleneztel a tukorbe lathattad hogy az van odairva forditva hogy "Think smaller".

armitage 2010.09.09. 11:01:55

@xstranger:
Valami rémlik, de hát régen volt. Hja, akkor még az FPS-ekben is voltak ötletes megoldások, ma ez már valsz túl bonyolult lenne.

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2010.09.09. 11:50:14

Amúgy kicsit off, de belegondoltatok-e már, hogy bakker Ámériká TÉNYLEG a lehetőségek hazája. Két kis kukac geek (na jó, az egyik egy nagydarab kopasz geek) egy semmi kis webes képregényoldalból felépített egy egész fasza kis birodalmat, sőt a PAX már simán az egyik legnagyobb gamer/comic/egyébgeekség show. Ez a nemmindegy.

mediocris 2010.09.10. 17:35:58

@armitage:

Én azóta sem játszottam olyan jó FPS hálópartikat mint a Dukekal. Egyszerűen szórakoztatóbb volt bárminél. Volt egy pálya ahol a jatpackért ment az élet-halál küzdelem. Ha valaki megszerezte akkor elérte az RPG-t, a többiek meg nem győztek elugrálni és respawnolni előle.
süti beállítások módosítása