HTML

IDDQD

Félkomoly játékblog azoknak, akik tudják, mi az IDDQD, és azoknak, akik nem. Kazuárokat is szívesen látunk.

Itt támogathatsz minket

PayPal:

Patreon:

 patreon_fejlec_kicis.png

Utolsó kommentek

A legrosszabb játékmagyarítás evör

2011.11.23. 07:30 Stöki

Nem lesz különösebb aktualitása a posztnak, csak annyi, hogy Tylerrel minap beszélgettünk, és előkerült valahogy a Bad Day LA. A játék címe rögtön felidézte bennem a harctéri emlékeket 2006-ból, amikor a programot tesztelnem kellett. Írtam akkor egy lesújtó kritikát a játékról, az ugyanis borzalmas volt, de a magyarítás húzta igazán a mélybe. Megtaláltam egy régebbi vinyómon az akkori screenshotokat, úgyhogy a blog wtf-blokkjában állítsunk emléket a rettenetes fordításnak (aminek elkövetői bizonyos „B and G” voltak, jobb is, hogy homályba vész a nevük).

Kezdjük minden idők talán legcikibb elírásával, ami magyarításban történt: „+1 a magximális egészséghez!” Az már csak hab a tortán, hogy a veszélyjelzőt egybe kellene írni.

„Ó igen. Most beszélgetünk. Nos azt hiszem ez majd működik” – azon túl, hogy így senki nem beszél, szép példa a játékban hemzsegő tükörfordításokra. A „most beszélgetünk” ugyanis „now we're talking” volt eredetiben. Egyébként a „Fire in the hole!”-t is sikerült a fordítóknak úgy magyarítaniuk, hogy „Tüzelj a lyukba!”, a „hot woman” pedig „forró nő” lett.

Újabb szép tükörfordítás („Átkozott nő!” = „Damn woman!”), a screenshotban pedig megcsillan a főhős fejlett érzelmi intelligenciája is. Figyeljünk a kalapos õ-re és û-re is!

Ez pedig az előző kép folytatása: a főhős átrúgja a gyereket egy szakadék fölött az anyjához. Nagyjából így éreztem magam, amikor a játékot teszteltem.

Ti tudtok még borzalmas játékmagyarításokat? Ha igen, elő vele a kommentekben!

298 komment

Címkék: atyaúristen magyarítás wtf bad day la

A bejegyzés trackback címe:

https://iddqd.blog.hu/api/trackback/id/tr933404882

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sztrelnyikov 2011.11.23. 08:28:58

A "Tüzelj a lyukba" rengeteg filmben megjelenik a szinkronszövegben. :(( De még nem is csak a B-movieknál.
A másik kedvencem az aknavetőket "mozsárágyúnak" (mortar mind a kettő, na de!) fordítani.

De vissza a játékokhoz: valamelyik Silent Hunterben a rádió frekvenciáját lefordították "sűrűségnek".
Az első CoD vagy MoH borítóján pedig a "foglald el az Apaföldet" szalagcím szerepelt. Ugyan ennek a játéknak a kézikönyvében a "carabine" (azaz karabély) szót karabinernek fordították.

Leadfoot 2011.11.23. 09:01:37

@sztrelnyikov: A mortar-t még a Band of Brothers-ben is benézték, pedig annak egész korrekt a szinkronja.

Egyébként rengeteg ilyen "katonás" leiterjakabot lehetne összegyűjteni.

"We're pinned down" - Oda vagyunk szögezve, a Marine-ből is sokszor lesz tengerész, stb-stb.

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2011.11.23. 09:02:14

Ez van , amikor egy angolul (de még magyarul is) alig tudó embernek három napos határidőt adnak egy ezer oldalas script fordítására, anélkül, hogy látná mit fordít, mert azt közel nulla pénzből meg lehet úszni.
Mindenki sz*rik az egészbe.
Egyébként megértem, mennyit adhattak el a fenti játékból? Max. párszáz darabot.

Leadfoot 2011.11.23. 09:04:23

@Leadfoot: Ja, hogy ne legyünk OFF-osok, a pinned down a Crysis Warhead szinkronjából jutott az eszembe.

Mellesleg szerintem az az ilyen hülyeségeivel együtt is bitang jó szinkron volt, kár, hogy a 2-nek már (tudtommal) nem csináltak.

Valamelyik játékban találkoztam a SAM battery = légvédelmi akkumulátor fordítással.

sztrelnyikov 2011.11.23. 09:29:36

Syberia 1: Ha olyan helyre kattintasz, ami irreleváns: "Nem akarunk oda lemenni". Pedig nem is kellene lemenni, csak oda. :) (down there)

De van benne egy sokkal súlyosabb (játékmenetre is kiható) fordítási hiba. Amikor az üvegházas állomáson vagyunk (valami egyetemnél), ott mondogatja a nő, hogy "el kell menni a teherautókhoz". Valójában sinekhez (vágányokhoz): trucks <-> tracks

Sam. Joe · http://www.matchboxmemories.hu 2011.11.23. 10:01:00

Valamelyik korai Need for Speed - még az EA Hungary előtti időkből - kézikönyve - vagy doboz hátulja? - hemzsegett az ilyen hülyeségektől. Egy maradt meg bennem belőle, amin nagyon röhögtünk: "Helyi Törvénybetartató - local lawenforcement".

Az is rémlik halványan, hogy a WoW társasjátékának fordításában is voltak vicces dolgok. Valami olyan varázstárgy, vagy páncél, vagy mi a túró dereng, hogy "a bálna csinos tunikája". Ami nem szükségszerűen rossz fordítás, csak vicces.

Ironfist 2011.11.23. 10:06:40

Space Marine-t rendszeresen űrtengerészgyalogosnak fordítják
A trapdoor-t a Minecraftban csapdaajtónak hallottam, hogy valaki fordítja egy videóban, googletranslator ftw >.<
A személyes kedvencemet pedig úgysem tudja senki überelni: Battletech hivatalosa magyar fordításokban a Light Cavalry (kapaszkodjatok meg!): Fényparipák.

Dester 2011.11.23. 10:11:16

Valamelyik repszimulátorból rémlik: "enemies are closing" - "az ellenségek bezárnak".

@Sam. Joe: autóversenyek dobozainak a hátulján láttam én is idiótaságokat régebben. :)

Joga 2011.11.23. 10:14:31

Azért ne legyetek már ennyire kegyetlenek, pl. a kalapos ő/ű biztos nem B&G érdeme, valszeg nem volt benne a játékfelirat fontjában. :)

Sam. Joe · http://www.matchboxmemories.hu 2011.11.23. 10:15:36

@Ironfist: Nyertél! Tudnám űberelni, de csak filmmel, az meg nem ér.

Ironfist 2011.11.23. 10:16:50

Ja igen, az kimaradt, hogy amikor a team fortress 2 wikipédiáját írtam, azt hittem elsírom magam...
legamrkánsabb példa a Rakéta Indító, meg a Gránát Katapult.
(Akik esetleg életükben nemláttak fps-t, elárulom, a rakétavetőről, és a gránátvetőről van szó). De végig ilyen volt, bele is szerkesztettem az elejébe, hogy nem sül le a bőr a pofájukról ilyen magyartalan, helyesírási hibáktól hemzsegő szöveget kiadni, amiről süt a tükörfordítás? Azóta mintha javítottak volna egy-két kirívóbb darabot benne.

Ironfist 2011.11.23. 10:18:10

@Ironfist:
"Ja igen, az kimaradt, hogy amikor a team fortress 2 wikipédiáját írtam, azt hittem elsírom magam..."

Kicsit előre gondolkoztam ennél a mondatnál: helyesen:

"Ja igen, az kimaradt, hogy amikor a team fortress 2 wikipédiáját olvastam, azt hittem elsírom magam..."

Bocsi ^^

zyrobs 2011.11.23. 10:21:09

@Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer: Nem az angoltudáson múlik: én konkrétan láttam többdiplomás angoltanárnőt, aki olyan literális forditásokat írt hogy borsódzott a hátam begépelés közben. És ott is csak azért lett így mert "holnapra kell a forditás", szegény meg mit tud csinálni, leül és ott helyben megcsinálja, szó szerint forditva az egészet ahogy van. De amikor kapott extra időt mert meg volt adva hogy profi munka kell, akkor rágódott rajta meg 1-2 napig, utánanézett az olyan kifejezéseknek amiket nem ismert. Egy magyar->angol forditásnál így jött ki az első verzió "cable whip"-jéből néhány nap múlva a helyes "wire harness" (kábelkorbács).
Egyébként tényleg annyin múlik hogy mindenki tojik rá. A legtöbb forditás csak azért volt készítve, hogy a főnök tudjon azzal villogni hogy többnyelvű a weboldala.

ON: a régi Westwoodos C&C játékok magyar kézikönyvében volt egy-két érdekes forditás, majd később ujra végigolvasom, hátha van benne említésre méltó. Sajnos csak annyira emlékszem belőle, hogy 1x elolvastam, virultam egy jót, és eltettem egy olyan helyre ahonnan 10 év után csak nemrég találtam meg.

Gretzky99 2011.11.23. 10:23:40

Nálam még mindig a "Roger kapitány" vezeti a listát. Bár azt hiszem, az filmes elsősorban, de valami játékból is rémlik.

4an50l0 2011.11.23. 10:28:33

UFO2-ben: proximity grenade = szomszédgránát. Bár ha jól emlékszem, akkor nem hivatalos fordítás volt.

basel 2011.11.23. 10:28:40

Bocsánat az off-ért, de meg kell kérdeznem. Az ilyen cikkeknél miért nem konzultálnak legalább valakivel, akinek köze is van a játékokhoz? Már így indexen belül praktikus lenne, ha már van itt egy ilyen blog, meg körülötte egy pár ember, aki nem 18 éves korában játszott utoljára...
index.hu/tech/2011/11/23/mar_nincs_ido_hoskodni/

Sam. Joe · http://www.matchboxmemories.hu 2011.11.23. 10:28:58

@Gretzky99: Persze, ez Airplane. 8-) De a filmekbe szerintem ne menjünk bele.

Ironfist 2011.11.23. 10:36:56

Egyébként az, ha tényleg van 2 napod 2000 oldalra, akkor az még valahol megérthető. De ha csak valaki funból fordít, akkor van rá ideje, akkor miért ad ki a keze közül ennyire magyartalan vackokat?

Valandil 2011.11.23. 10:41:45

A Paradoxos játékok (hivatalos)fordítása ritka ocsmányra szokott sikerülni.

DarthJDG 2011.11.23. 10:41:50

PC Guru mellékletként kaptam meg A Nagy Balhé című játékot, és meglepődtem, hogy az milyen profin meg volt csinálva, jó fordítás, remek szinkronhangok.

Ezen felbuzdulva kipróbáltam a Port Royale-t, a tutorialnál azt mondtam, hogy köszönöm elég volt. "Nyomd meg a tovább gombot", erre ott van egy "Következő" feliratú gomb, meg még egy rakás hiba, amitől játszhatatlan volt.

Játékot azóta is csak angolul!

De az egyik kedvencem a Win95/98-as scandisk karakteres felülete, amin a "cluster" szót kellett "szektorcsoportnak" fordítaniuk, és mivel változó mennyiségű karakter állt rendelkezésre, az összes elképzelhető kombinációval találkozni lehetett: szertorcs., szekt.csop., sz.csop., stb.

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2011.11.23. 10:49:29

@basel: Az Index nem játéklap, és ennek vannak olyan következményei, amik egy hc gamert zavarhatnak. Továbbá a vélemény szabad.

sztrelnyikov 2011.11.23. 10:52:15

@Ironfist: A Space Marine-t, hogyan kell magyarra fordítani? Én is simán űrtenegerészgyalogosnak fordítanám.

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2011.11.23. 10:55:14

@sztrelnyikov: Nem vészes így szerintem, de a mivel benne van a "tengerész", kicsit kézavaros az űrrel. Űrgárdista a nyerő.

theo 2011.11.23. 10:57:25

@basel: Mi ezzel a baj? Én ennél nem kicsit rosszabb véleménnyel vagyok a HOMM stratégiai részéről és az AI-járól.

K0vasz 2011.11.23. 11:01:26

Épp ezért szoktam kerülni a (gyári) fordításokat... egyszer azonban sikerült belefutnom a Riddickbe. Már akkor gyanús volt a dolog, amikor a menüben egymás alatt két "Irányítás" opció volt (amiről aztán kiderült, hogy az egyik a "Kontroller" akart lenni), de aztán amikor a játékban az első párbeszédnél a két válaszlehetőség közül az egyiket se értettem, akkor végleg feladtam, és kerestem vmi eredeti angol nyelvi fájlt.

Ironfist 2011.11.23. 11:01:32

@Stöki:
Ja, anno a fórumunkon volt, aki belinkelte az Iron Snakes rendházat, hogy kíváncsi rá, ki ismeri fel, ez melyik. Valaki más meg betippelte, hogy ez biztos az Űrföldigiliszták csapata :D
wh40k.lexicanum.com/mediawiki/images/7/7a/Iron_Snakes_Livery.jpg

sztrelnyikov 2011.11.23. 11:01:58

@Stöki: Az eredeti angol kifejezésben is szerepel a marine-mare-tenger kifejezés. A gárdista az inkább őriz valamit, míg a tengerészgyalogos egy hajóról (űrhajóról is akár) kiszállva harcol. Tehát sokkal inkább támadó, mintsem védekező (ami meg a gárdista).

sztrelnyikov 2011.11.23. 11:03:06

Tudom, hogy erre nem kért fel minket a szerző, de legyen valami pozitív is! A Tropico magyar szinkronja zseniális volt!

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2011.11.23. 11:03:40

@sztrelnyikov: Ja, érzem, hogy az sem igazán jó.
Legyen űrhentes.

flea 2011.11.23. 11:05:04

A 90-es évek elején a Civilizationnel sikerült egy minden jel szerint házilagos magyarítás(*) segítségével megismerkednem. Na abban voltak ilyenek, hogy "a trireme-d elsujjedt, mert nem gondoltal arra, hogy a trireme-nek a part kozeleben kell befejeznie a turn-jet". Így, ékezet nélkül (akkoriban mondjuk ez viszonylag nyilvánvaló volt), csupa nagybetűvel.

Ebben amúgy a legnagyobb gáz nem is az, hogy a trireme, meg a turn le sincs fordítva, hanem a "part közelében" kifejezés, amiből konkrétan nem derül ki, hogy pontosan hol fog az a szerencsétlen elsüllyedni (nem pedig süJJedni) és hol nem.

(*) első angoltanárom az ilyenre azt mondta: nem "magyarítás", hanem "angoltalanítás".

Ironfist 2011.11.23. 11:28:00

@flea:
Hehe, hunglish :D

@sztrelnyikov:
A mare latinul tenger, a legtöbb angol szerintem nem tudja, hogy ebből jön a marine. Ettől még az űrtengerészgyalogos baromi hülye fordítás. Nem tudom amúgy, honnan szedted, hogy egy gárdista csak defenzív lehet. A Tropico viszont tényleg nem lett rossz. :)

RaveAir · http://www.magyaritasok.hu 2011.11.23. 11:31:45

Nem akarom védeni a játékmagyarítást készítőket, főleg, hogy korábban magam is részt vettem benne, de néha elég embertelen határidők vannak.

Ráadásul a hétpecsétes titok alatt lévő játékokba nem is lehet bekintést nyerni, azaz félig vakon kell fordítani. Persze igényesebb cégek sokat adnak a lokalizációra is, ezért ezért a pár mondatos, játékban megjelenő szövegek mellé gyakran fűznek magyarázatot is, a többezer soros Excel táblájukban.

Sajnos hozzánk a Magyarítások Portálra is elég sok gyenge anyag felkerül. Ezek átnézésére nem sok kapacitás van, ráadásul nem kapunk elég visszajelzést sem a minőségre...

flea 2011.11.23. 11:32:34

@Ironfist: a gárdista szó (csakúgy, mint az angol guard) a francia garde-ból jön, ami őrt jelent - csapat esetén helyőrséget.

sztrelnyikov 2011.11.23. 11:34:23

@flea: ez nem feltétlenül a fordító srácok hibája. Hanem az eredeti szövegben, amit fordítottak, nem szerepelt a turn és a trireme kifejezés hanem valami joker szöveg volt ott, pl : %13
És az a szöveg, hogy turn, meg trireme valahol egész máshol volt megadva. És hát ha ilyen lelkes amatőrök voltak, akkor lehet, hogy el sem jutottak a szövegfileban addig.
Én annak idején a Colonization fordításába vágtam bele, de csak poénból. És pl Pocahontast egy akkoriban híres szdsz-es politikusnőre cseréltük le... stb. De a lényeg, hogy emlékszem ezekre a szövegfileokra, amikben nem teljes mondatok szerepeltek, csak részek és a program a különböző részeket illesztette össze.

rognork 2011.11.23. 11:34:59

doom3 borzasztó volt, starcraft2 leírás a lemez mellett meg okádék. kornya zsolt tudott volna nevet találni az overmindnak sztem.

wraith42 2011.11.23. 11:40:42

@flea: Lehet hogy abból ered, de a hadtörténelemben a gárdák általában "elit" egységek voltak, olyan értelemben, hogy hűségesebbek/jobban felszereltek/nagyobb harcértékűek/stb. Nyilván az űrtengerészgyalogos vállalhatatlanul hosszú, az űrgárdista teljesen jó kompromisszum, mivel a space marinek tényleg a krémek krémje.

sztrelnyikov 2011.11.23. 11:40:49

@Ironfist: Én azt tökre értem, hogy régen valaki űrgárdistának fordította és ez hagyott mély nyomokat benned. Én is ideges lennék ha valaki Vasudvardot vagy Völgyzugolyt máshogy fordítaná. És az is tök igaz, hogy az űrtengerészgyalogos egy borzalmasan hosszú és nyakatekert szó. Én csak arra akartam utalni, hogy ezért a fordításért még nem járna keresztre veszítés, ellentétben a szintén általad jelentett Light Cavalery-ért viszont háromszoros. :D

sztrelnyikov 2011.11.23. 11:42:49

@Ren42: Ugyan ez igaz a tenegrészgyalogosokra is. Ma már a legritkább esetben szállnak partra vízről. Általában helikopterrel telepítik őket. Viszont ők a krémek krémje. A halálosztók... :)

Sam. Joe · http://www.matchboxmemories.hu 2011.11.23. 11:44:51

@Ironfist: @sztrelnyikov: @flea: Az a baj ezzel, hogy egy csomó szavunk nincs, mert nem vagyunk hajós nemzet. Persze nagyon sarkítva, de a marine az ugye az a katona, aki hajón közlekedik. Erre van faragva a tengerészgyalogos kifejezés. Na, ebbe kéne valahogy belenyomni a világűrt. Az űr-tengerészgyalogos pont annyira gáz, mint az űrgyalogos, űrkatona. Elsőre nekem sem tetszett az űrgárdista, de egyre jobban kezdek vele megbarátkozni - már persze jobb híján.

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2011.11.23. 11:50:25

Nem játék, de annó a Win95 első kiadásában voltak olyan gyöngyszemek, mint a "Nincs kész olvasni meghajtót A:"

Valandil 2011.11.23. 11:52:50

@sztrelnyikov: Erre a zűrzavarra csak rádob, amikor bejön a képbe az imperial guard. Ezek ugye NEM elit egységek, hanem a golyófogóktól a vetrán/kvázi elit erőkig minden van benne.

(A legfájdalmasabb fordítási hibát könyvben láttam: Eridani Fényparipák. Ki lehet találni, hogy mit torzított el a fordító...)

Vicces, hogy katonai terminológiával nem tudnak mit kezdeni a fordítók. Pl. Mass Effect, ahol a fordító szerint a dreadnought=destroyer.

Ironfist 2011.11.23. 11:57:46

@sztrelnyikov:
Ok, ebben meg is egyezhetünk.

@flea:
DOH! Ez tényleg fail részemről :D

Egyébként anno gimiben pár haver lefordította a warcraft 2 szinkronjait magyarra. Mit ne mondjak, érdekes dolgok születtek, bár nyilván borzalmasan rettenetes minőségben :D
peasant megjelenik: "Mehetünk kapá'ni!"
ha megjelenik a sárkány: "(egyvalaki:) Itt van Süsü! (sokan, áhítattal:) Aaaaaaaah!"
sárkányra ráklikkelsz: "Ég a belem a rohadt sok vadkörtétől!"
Nekromantára ráklikkelsz: "Döglődik a lovam..."
ugyanezt küldöd valahová: "Mozdulj má' te büdös gebe!"
ágyúdörrenés helyett hangos, fejhangú *PUKK*, ami különösen vicces tudott lenni egy tengeri csatában, vagy egy ágyús toronyvonalnál

ésatöbbi, ésatöbbi :) Bár ez inkább csak sufnibarkács, saját használatra kategória volt, de ha valakinek esetleg megvolna, akkor annak nagyon örülnék, ha el tudná juttatni :D

Terézágyú 2011.11.23. 11:58:31

na, akkor ne hagyjuk ki minden játékfordítás klasszikusát: barracks - barakk...

De én láttam olyasmit egy letöltött magyarításban, hogy "Bérelj fel kereskedőket. Északra van a táboruk."

Hát persze, hogy "mercenaries" volt az eredetiben...
X estémbe telt, amíg ÚJRA megcsináltam rendesen a magyarítást...

Terézágyú 2011.11.23. 12:01:47

@Ironfist:
Mondjuk a Warcraft ilyetén szövegei az eredetiben is gyakran viccesek... :) Úgyhogy nem is olyan rosszak ezek :) Na jó, a Süsü az túlzás :)

Ironfist 2011.11.23. 12:05:59

@Terézágyú:
Miért, te minek fordítanád a barracks-ot? A barakk is magyar szónak számít, még ha jövevényszó, akkor is. Bár tény, hogy ami a Knights and Merchants-ban volt, az hangulatosabb (konkrétan: kaszárnya), de szerintem a barakkal sincs semmi gond. Ha már itt tartunk, először ebben a játékban vettem észre, de tök sok helyen van, hogy ami az angolban a "Ready!" felkiáltás, ha kijelölsz egy katonát, azt magyarra úgy ültetik át, hogy "Kész!" Arról nem is beszélve, hogy a "Here we go!"-ból lesz az "Itt jövünk!" és társai :D

xstranger 2011.11.23. 12:06:45

@Sam. Joe: javaslom a matroz es a katona szobol a "matona" elnevezest, igy lehet urmatonanak hivni. Kazinczy-dijat tolhatjatok is a postan.

Terézágyú 2011.11.23. 12:10:07

@Ironfist:
"Miért, te minek fordítanád a barracks-ot?"

jaj :)

"A barakk is magyar szónak számít, még ha jövevényszó, akkor is."

Igen, nincs is vele semmi bajom. Csak általában a játékokban nem a barakk jelentésében szerepel, hanem, ahogy te is írod:

"Bár tény, hogy ami a Knights and Merchants-ban volt, az hangulatosabb (konkrétan: kaszárnya)"

Így van. Ennyi. Ez kaszárnya. Esetleg ha modernebb korban játszódik: laktanya.

(barakk:
1, Általában deszkából készült ideiglenes raktár vagy irodahelyiség.
2,Katonák, hadifoglyok, munkások tömegszállása céljára fából, deszkából emelt épület.)

bucbuc 2011.11.23. 12:10:13

@flea: Ja egy hozzád hasonló marhával én is összefutottam még egy guru táborban a 90-es években.
A hülyéje azt sérelmezte, hogy 14 éves fejjel el mertem rontani néhány angol mondatot (na nem végzetesen, de lehetett volna jobban is) és nem úgy fordítottam ahogy ő szeretné. Rendesen fel volt háborodva, hogy a saját szórakozásomra csinált dolgot így elbarbárkodtam.
Pedig abban volt szöveg rendesen civilipediástul.

Olyan apróságok, hogy akkor játsszál az eredetivel nem érdekelték, cska hogy lehet ilyet csinálni.

Én meg azóta se értem hogy lehetnek ennyire beszűkült seggek az emberek közül néhányan. :)

Ráadásul a te példád azért rossz, mert külön file-ban voltak pl a népnevek meg egységek nevei, lehet csóri fordító ott unta meg a rengeteg szöveget, vagy még nem találta meg, vagy nem jutott még el addig.

Advanced Flight 2011.11.23. 12:10:15

Filmeknél láttam nem egyszer magyar feliratnál, hogy az Armed-et sikerült Felfegyverezvé-nek fordítani:-)

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2011.11.23. 12:19:37

@xstranger: inkább nem... :)

A tengerészgyalogos támad, a gárdista védekezik polémiához: A legjobb védekezés a támadás. Ügy megoldva! :)

Az űrgárdistánál nehéz jobbat találni, nem is feltétlen azért, mert mostanra erősen rögzült (nyelvészek biztos mondanának még vagy két tucat nem pontosan lefordított idegen nyelvű kifejezést, ami viszont gyökeret eresztett), hanem mert a többi lehetőség ami konkrétabban utal a 'hajózó' voltukra még ennél is rosszabb. Ráadásul a hajózó kifejezés a magyarban repülőgépek, helikopterek pilótáit (talán a fegyverrendszer-kezelőket, esetleg a gépen ülő fedélzeti mérnököket, navigátorokat is?) jelenti, a Space Marine-ek meg jellemzően nem pilótáskodnak.

Ironfist 2011.11.23. 12:22:45

@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél: @Valandil:
Na igen, nekünk nem olyan a tengerészeti szakszótárunk. Cserébe vagy negyvenféleképpen tudjuk mondani azt, hogy ló :D

bbandi 2011.11.23. 12:24:55

Settlers2-nek volt egy remek fordítása. Main menu főrendezgető lett, stáblistához megjegyzéseket fűzött ("kicsit lusta volt"), stb. Még meg is van, csak most lusta vagyok beüzemelni.

xstranger 2011.11.23. 12:25:48

@flea: Bocs de ennek semmi ertelme. A mondat mult idoben van, szoval a hajonak mar most vege, teljesen mindegy hol tortent. Nyilvan az esemeny helye pedig egy valtozo ha az eredeti uzenetben nem volt benne akkor a fordito se tudja beletenni. Sot tovabbmegyek, lehet hogy az egysegek nevet nem is lehetett forditani igy csak a kotojeles megoldas marad.

xstranger 2011.11.23. 12:27:05

@Ironfist: Meg 200 keppen hogy dugni, tudod prioritasok. ;)

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2011.11.23. 12:29:20

@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél: Ja, és az űrgűrdisták az író által alkotott világban eléggé reménytelen védekező harcot folytatnak az űr minden szegletéből (meg azon túlról) áradó, különböző jellegű és mértékű fenyegetésekkel szemben. Ezért a gárda - védekező asszociáció az író szándéka 'ellenére', vagyis inkább azt kiegészítve került bele a fordításba.

Ha hiba ez, akkor olyan hiba, ami nem is hiba, mert illeszkedik az eredeti szövegkörnyezetbe és a történet belső logikájába. Nem kelt olyan asszociációt, amit az eredeti szöveg nem akart sugallni.

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2011.11.23. 12:31:50

@xstranger, @Ironfist: Valamint a kettő egyidejű említésére megalkotta szép nyelvünk a "Finoman, mintha lovat b*sznál!" szólásmondást, amit azért nem biztos, hogy szívesen magyaráznék külföldi ismerőseimnek.

Terézágyú 2011.11.23. 12:32:28

@xstranger:
Hát nagyon ráugrottatok fleára, de alapvetően neki van igaza: az a mondat úgy nagyon szerencsétlen.
Igen, igen, talán nem egyben volt ez a mondat, talán nem lehetett lefordítani az egységek nevét, igen, a 90-es évek elején pláne más volt a helyzet - de ez akkor is egy szerencsétlen és rossz mondat.
A süJJedt-re meg végképp nincs mentség.

Ironfist 2011.11.23. 12:34:44

@xstranger:
Hát mondjuk, ha láttál már angol nőt, akkor nem is csodálkozol, ők miért a tengeri harcot tudják sokféleképpen kifejezni :D

Flankerr 2011.11.23. 12:38:50

@Sam. Joe: Ebbe még belekavar hogy: (idézet az angol wikiről:
"term for a navy, uncommon in English, but common in other languages", ez az egyik jelentéstöltete.
És az hogy az amerikai tengerészgyalogosság (US Marine Corps) pedig (noha jól fel van készítve partraszállásra, vízi műveletekre), simán harcolhat szárazföldön (pl. Afganisztán, ahol ugye egy deka tenger sincs..:) is, valamint ők őrzik a követségeket.
Tehát a marine szó egyszerre jelenthet tengerészt és tengerészgyalogost is.:)

theo 2011.11.23. 12:41:23

@Valandil: Mi a probléma az Eridani Fényparipákkal? A könnyü paci nem lenne jobb.

akov · http://borrajongo.blog.hu 2011.11.23. 12:41:31

@sztrelnyikov: A Ryan életében is ez a fordítás volt! LOL.

A jó fordításhoz talán nem is angolul, hanem magyarul kell jól tudni! Valószínűleg ennél a game-nál egyik sem állt fenn!

mrbloodbunny · http://mrbloodbunny.blog.hu/ 2011.11.23. 12:42:20

Nálam a Stalker Clear Sky magyarosítása verte ki a biztosítékot. Nem félrefordítások voltak zavarók, hanem a szinkronszínészek. a Zónába bemerészkedő, mindennap kemény élet-halál harcot vívó stalkerek gyerekhangon szólaltak meg, és minden második mondatuk annyi volt: "Na mi van stalkeeer??" mindezt vékony cérnahangon... öcsém azóta is így köszön :)

grafikusz 2011.11.23. 12:43:02

Javaslat: space marine = űrkommandós.
Vélemény?

Sam. Joe · http://www.matchboxmemories.hu 2011.11.23. 12:43:53

@xstranger: Arra a nyelvünk valamennyi igéje alkalmas! Pl. "megszekrényezni!" 8-)

Ironfist 2011.11.23. 12:44:21

@theo:
Amit én írtam az elején. Light Cavalry az nem fényparipák, hanem könnyűlovasság.

sztrelnyikov 2011.11.23. 12:44:48

@Flankerr: other language!!!! pl spanyolul igen így van a tengerész. De angolul nem. Viszont spanyolul nem space az űr.

Ironfist 2011.11.23. 12:45:32

@grafikusz:
aki kicsit járatos a 40k-ban, az a kommandósról nem a spehhs mahreens-ra fog asszociálni, hanem az ork kommandoz-ra :D

Mad Mind 2011.11.23. 12:46:16

Egy időben képregényfordítások beírásával foglalkoztam, ott folyamatosan jöttek az idétlenebbnél idétlenebb magyartalanságok. Vicces beírás közben lektorálni és javítani a fordításokat. Nekem szerencsére az angol eredeti is mellette volt. :)

theo 2011.11.23. 12:50:05

@Ironfist: Viszont annak az egységnek az eredeti neve: www.sarna.net/wiki/Eridani_Light_Horse. A horse pedig nem lovasság, hanem ló, és innentől kezdve már csak a light fordításán érdemes rugózni.

sztrelnyikov 2011.11.23. 12:51:51

@mrbloodbunny: ez az élményem a Combat Mission c. játéknál volt. Ott is mutáló kamaszok adták a magyarhangot és olyan tükörfordítások voltak, amiket egy magyar katona ma sem mond, hát még 1944-ben!
Persze éertem, hogy kaptak egy listát az amcsi fejlesztőktől, hogy ezekben a wavokban, ez legyen. De azért lehetett volna bennük annyi fantázia, hogy kicsit eltérnek és valami hasonlót, de magyarabbat mondanak.

Amúgy fórumokat olvasgatva ugyan ez a bajuk a németeknek is: sírva röhögnek a II. világháborús játékok németjein. Nekünk még szerencsénk van, hogy viszonylag kevés játékban szereplünk.

@Stöki: nyithatnál egy másik posztot az elcseszett magyar vonatkozásoknak is. Pl valamelyik Rainbow Six-ben a Bős-Nagymarosi gátat (ami egy gigantikus völgyzáró gát volt) kellett megtisztítani a radikális terroristáktól. A gát tetején autópálya volt és a táblára ez volt írva: "Kecsckuemet 145km" :D

Kanalasgém 2011.11.23. 12:54:05

@Ironfist: Azért az Eridani Fényparipák képet árnyalhatja, hogy
a, angolul Eridani Light Horse (és nem cavalry!!) a nevük.
b, A jelvényük egy fénylő sárga körben ügető ló.

Ezek fényében (bár én is jót röhögtem) felmenteném a fordítót.

Amikor először olvastam a fényparipákat én is rögvest a cavalry félrefordítására gondoltam amúgy.

moli 2011.11.23. 12:55:33

@Leadfoot: nem tudom, a crysis warhead-nek mennyire volt szinkronja, hisz magyar gyartasu jatek. persze lehet, hogy a szovegkonyvet eleve nem magyarul irtak meg.

Sieg 2011.11.23. 12:55:44

Számomra a legütősebb az egyik UFO:AfterXXXX (hogy pontosan melyik, arra már nem emlékszem, valószínűleg az első, az Aftermath volt) magyarítása volt. Duplán erős volt, egyrészt rettenetes magyartalan szövegfordítása volt, másrészt szinkronizálták is.

A szinkronhangok persze fülsértőek voltak, de egy nagyon megragadt bennem. Akció közben ha közeledett az ellen, az egyik szinkronhang állandóan "Fel a fejjel!"-t kiáltozott erőltetetten vidám hangon a félelmetesnek/feszültnek szánt szituációkban.

Egy darabig nem értettem, mi a fene akar ez lenni, aztán leesett: 100% biztos vagyok benne, hogy sikerült a "Heads up!"-ot így fordítani (ami kb. azt jelenti, hogy "Vigyázz!").

Kanalasgém 2011.11.23. 12:56:40

@theo: na örülök hogy te is megtaláltad, de a horse jelentése nem csak a ló, hanem a lovas is.

Valandil 2011.11.23. 12:59:42

@theo: 1. Az egység eredete "lovas" múltra nyúlik vissza.
2. A paripa herélt mén.
A horse/cavalry vitába nem érdemes belekezdeni (a nem túl megbízható wiki a light horse keresésre így felel:'may refer to: Light cavalry'), ha nem ismered a terminológiát, nem fogod megérteni.

Robb20 2011.11.23. 13:01:38

Nem tudom mért kell leszólni a Bad day L.A.-t, a magyarítás nagyon fos ez tény, de magával a játékkal nekem semmi bajom nem volt, tök jól elvoltam vele. Elég beteg, de sztem pont ezért rohadtul vicces, jobban elszórakoztatott, mint sok más játék :/

stoppos76 2011.11.23. 13:02:53

Magyar-magyar fordítási urban legend még az átkosból?

A vállalatnál összeírták, hogy mi mindent kell beszerezni, Marika pedig legépelte.

Viszont Marika nem tudott mit kezdeni a horonymaró szóval, így végül a vállalatnak lett 3 toronydaruja.

kukatr 2011.11.23. 13:04:27

@Ironfist: Ilyet mi is csináltunk, elég változatos dumákat és effekteket illesztettünk bele, természetesen hulladék minőségben.:D
Pl.:
Paraszt: Gyüttem!, Höööö?
Death Knight: Itt a sátán!, Eljött érted a halál! (2-szeresen felgyorsítva) Megöljelek? (2-szeresen lassítva)
Csapatszállító: Köszönjük, hogy a Bin Laden Tourist-al utazott!
Légi felderítőnek meg egy hihetetlenül idegesítő nyávogó kotkodácsolást raktunk be, mai napig nem értem haverom hogyan tudott ilyen hangot kiadni magából.:D
Persze nem hiányozhattak a házilag felvett effektek sem Kovácsműhely - egy lábost ütögettünk, Olajfinomító - vizet csorgattunk egy edény vízbe, satöbbi. A legnagyobb hiba azonban a favágás effektjét 'Vigyázz, dől a fa!'-ra cserélni, elképzelhetetlenül idegesítővé vált a játék emiatt.:D
(régi) Szép idők, amikor a kamaszok először találkoznak a mikrofonnal...:D

@bucbuc: Ráadásul (főleg) a régebbi játékoknál, ha magyarosítani akartad az ilyen %-os hivatkozott szavakat, akkor tartanod kellett magad a karakterszámhoz is. Nos ez néha lehetetlen.

Amúgy meg most játszom a Stalker: Clear Sky-t magyar szinkronnal. Majdnem sikítófrászt kaptam amikor meghallottam a szinkronhangokat, önkínzás végighallgatni a párbeszédeket.:D

victor vacendak 2011.11.23. 13:05:19

Én jogosnak érzem az elvárást, hogy egy számítógéppel játszó gyerek beszéljen valamennyire angolul. És akkor nincs többé szükség a szómászárosokra...

@szepi79, első ezen a néven: némelyik játékban, melyben van Space marine, van külön Commando is. És akkor az hogy fordítod?

Terézágyú 2011.11.23. 13:07:13

@victor vacendak:
"Én jogosnak érzem az elvárást, hogy egy számítógéppel játszó gyerek beszéljen valamennyire angolul. És akkor nincs többé szükség a szómászárosokra..."

A dolog egyáltalán nem erről szól.

theo 2011.11.23. 13:07:21

@Kanalasgém: @Valandil: Azt hiszem ez az a kérdés - hogy könyülovas, vagy fényparipa - amire érdemi választ csak az eredeti író tudna adni. Mivel tulajdonnév a számomra elfogadható a jelenlegi elnevezés.

flea 2011.11.23. 13:11:44

@sztrelnyikov: ja, "The %1 in the %2 caused %3 in %4", a korai Windowsok magyarításaiban ezért hemzsegett az olyan, hogy "... hibát okozott a következőn: C:". Ebben az esetben az eredeti szöveg egész pontosan az, hogy:

Your trireme has been lost at sea.^
A trireme may be lost if it does not^
end its turn close to land.^

@Ren42: szerintem is vállalható kompromisszum, csak arra a felvetésre reagáltam, hogy a gárdista szó alapesetben miért jelent inkább védekező jellegű egységet.

kukatr 2011.11.23. 13:12:52

@mrbloodbunny: Most látom, hogy te is a Stalkerről beszéltél.:) A főbb szereplők élettelen ndk pornófilmes hangja eléggé kizökkentett a Zónából, valahogy nem tudtam komolyan venni őket.

kukatr 2011.11.23. 13:15:53

@Sieg: Köszönöm az információt. Eddig lövésem se volt, hogy a Fel a fejjel! a csatákban mégis miért hangzott el (jó sokszor).

Zagyas 2011.11.23. 13:16:29

UFO Aftermath.

Olyanokat mond a játék, hogy
"Utasításon túl van uram!" (out of order talán az eredeti), meg hogy "Ott megy a töltényem uram!" (there goes my ammo). Kíváncsi vagyok, hogy a szinkronszínészek mit gondoltak, amikor felmondták ezeket. Az összes voiceover hasonló minőségű és az ember csak néz WTF fejjel, hogy mit akarjon az jelenteni, hogy "A parancs megváltozott".

A lokalizált írásos szöveg sem sokkal különb, gyakoriak az elírások, a hosszabb "techie" szövegekben pedig angol szófordulatok tükörfordításaival lehet találkozni úton-útfélen.

@Sieg: megelőztél.

R. Daneel Olivaw 2011.11.23. 13:16:32

@grafikusz:

Szerintem az Űrgárdista még a legjobb. Mondjuk - noha nem vagyok híve az idegen szavak indokolatlan használatának - itt elfogadható lenne a Space Marine használata magyarban is, mivel ez azon kivételes esetek egyike, amikor csak nyakatekerten vagy jelentéscsavarással magyarítható a dolog...

flea 2011.11.23. 13:17:45

@bucbuc: "hozzád hasonló marhával"? Egyem a drága kicsi szívedet. :) Mint fentebb idéztem, ez a konkrét emlékezetes szöveg egyben volt a .txt-ben. És nem a fordítón (aki nyilván szintén tizenéves volt), hanem a fordításon mulatok a mai napig.

@xstranger: tudod, az úgy van a stratégiai játékoknál, hogy ha egy egységet egyszer legyártottál, akkor általában le tudod gyártani legközelebb is, és azt már nem szeretnéd, ha csak úgy elsüJJedne, ezért kíváncsi vagy rá, hogy ez miért is. De tovább, ha nem muszáj, nem ragoznám...

flea 2011.11.23. 13:19:21

@flea: ja, amúgy mielőtt valaki ezért is lemarház, jelzem, így előkeresve nekem is feltűnt, hogy az eredeti sem mondja meg egyértelműen, hogy hol kell a körnek véget érnie, ha nem akarod, hogy elsüllyedjen a szerencsétlen.

szepi79 2011.11.23. 13:20:46

@victor vacendak:
1. akkor megszoptuk, mert nekünk nincs akkora nyelvi kincsünk a modernkori hadászat terén
2. space marine => űrkommandós; commando => kommandós (esetleg commando => elit harcos. abba ne menjünk bele, hogy mi van, ha van külön elite harcos is, mert igy lehetne folytatni a végtelenségig.)

ALW 2011.11.23. 13:21:06

@sztrelnyikov: A németek Vaterland-nak, azaz Apaföldnek hívják az országukat, tehát az nem biztos, hogy félrefordítás volt.

banyek 2011.11.23. 13:23:41

Nálam anno a Witcher magyarítása ütötte ki a biztosítékot, pedig a szövegek még jók is voltak, de a szinkronon hallani lehetett, hogy senkinek semmi fogalma arról, hogy egyébként mi történik, amikor elhangzanak azok a mondatok, és emiatt teljességgel élvezhetetlen volt az egész, talán másfél órát játszottam vele, és nem vettem meg végül ezért.
Viszont a kedvenc magyarításom az Il2 Sturmovik magyarjai.

Terézágyú 2011.11.23. 13:24:53

@ALW:
"A németek Vaterland-nak, azaz Apaföldnek hívják az országukat, tehát az nem biztos, hogy félrefordítás volt."

De. A Vaterlandot apaföldnek fordítani az bizony az :)

Saláta27 2011.11.23. 13:25:18

Különösen szomorú, hogy a magyar fejlesztésű Heroes 6 is elég gyenge magyar szöveggel bír.

Pl. az arctalanokról többször is elmondják a titokzatos hangok, hogy "Their commerce is doubt", ami a magyar felirat szerint: "A kereskedelmük kétséges".

Nyilván rajongók fordítják minimális angoltudással, de a használhatatlan fordítás angolul tudók számára rosszabb, mint a semmi. Én mindig angol nyelvű változatot keresek, de sajnos a boltokban nem kapható.

Zagyas 2011.11.23. 13:29:01

ÉS eszembe jutott még valami. Aki 2008 előtt vett magyar feliratos tokban levő StarCraft+BW 2in1 CD-t, az porolja le a tokot és nézze meg a a tok hátulján az apró betűs részt. "Minden jog a Havas inc. tulajdona".

Trebron55 2011.11.23. 13:29:25

Nem tom a UT 2k-val játszott e valaki, de én azokon a szövegeken szartam be magyarul... Nem tudom már idézni de hihetetlen szar volt:D

grafikusz 2011.11.23. 13:33:32

@R. Daneel Olivaw: O.K. A játékot nem ismerem egyébként, csak a fordítók védelmére leírnám, hogy egy ilyen szöveg jó fordításához minimálisan az alábbiak szükségeltetnek: angol/amerikai nyelvtan, angol/amerikai szakszavak, magyar nyelvtan, magyar szakszavak, magyar szókincs, idő, fantázia/beleélőképesség (nem sorrendben). Ha ezek közül egy is hiányzik, nincs jó fordítás.

Valandil 2011.11.23. 13:36:32

@theo: Mivel pl. Wolf's Dragoons és több száz másik LOVAS egységnév (hussars, cossacks, armored cavalry, stb.) van az Utódállamokban, eléggé nagy a valószínűsége, hogy nem eunuch egységről van szó.

Trebron55 2011.11.23. 13:44:02

Nem tom a UT 2k-val játszott e valaki, de én azokon a szövegeken szartam be magyarul... Nem tudom már idézni de hihetetlen szar volt:D

Terézágyú 2011.11.23. 13:44:08

@Ironfist:
"Cserébe vagy negyvenféleképpen tudjuk mondani azt, hogy ló :D "

Mellesleg sajnos ez sem igaz... Az angol mondhatja, hogy "Cavalry" meg hogy "Riders", meg hogy "Mounted xxx", meg hogy "Horsemen"... mi meg szinte csak azt, hogy "Lovas/lovasság"...

ZoldAsz 2011.11.23. 13:59:37

@flea: "The %1 in the %2 caused %3 in %4".
Pontosan! És akkor még nem beszéltünk 2 további nehezítő tényezőről:
A) amikor a tagmondatokat is bontja a program, és külön kell lefordítani, pl. "The %1 in the %2", majd 40k sorral (2 héttel) odébb az Excelben: " caused %3 in %4" ;-)
B) Amikor a %-ok nincsenek számozva, csak "%" van mindenhol, és úgy kell fordítanod, hogy ugyanabban a sorrendben legyen... Ott jönnek ki olyan nyakatekert szórendek és kifejezések, hogy csak na....

Találkoztam néhány ilyennel....

2011.11.23. 14:02:39

Csak angolul játszom. Pontosabb, szebb, és segít nyelvet tanulni. :)

Ezért is bosszantott fel, amikor Fallout 3 GOTY editionben (amit megvettem), nem lehetett a magyar nyelvet kikapcsolni. Vagyis tán még lengyelt lehetett választani feliratnak meg menünyelvnek. Semmi nagyon vad fordításra nem emlékszem, de egyszerűen nem illik hozzá...

Ironfist 2011.11.23. 14:04:05

@Kanalasgém: @theo:
Ja, úgy tudtam, cavalry.

@Terézágyú:
Nem a lovasságról beszéltem. A lóról. Tudod, a ló, paci, paripa, táltos, pej, mén, kanca, csikó, deres, telivér, satöbbi :)
Vaterlandhoz: van olyan ember, aki ha azt mondják neki: "fáterlánd" nem Németországra gondol? Itt totál indokolt, hogy nem kell lefordítani. Szerintem.

@Trebron55:
Az alap, eredeti Uneral Tournament magyarosítása viszont nem lett szar. Kizárólag a női szinkronhangok voltak erőltetettek, de pl a mai napig fel tud vidítani, ha egy szétfröccsentett ellenség utáni "Nyuszi vagy, McFly!"-ra gondolok :D

@kukatr:
És a Witcher? :D Amit lefordítottak Vajáknak, és a magyar verzióban a felejthetetlen halottizék :D Bár a Witchert én se tudnám másnak fordítani, de ez akkor is hülyén hangzik.

Sieg 2011.11.23. 14:06:49

@Zagyas: Kösz a memóriafrissítést, tényleg azok is voltak, amiket írtál. Arra emlékeztem, hogy több ilyen rettenetes/röhejes fordítás is volt, de már csak a head's up maradt meg.

Terézágyú 2011.11.23. 14:08:55

@Ironfist:
"Nem a lovasságról beszéltem. A lóról. Tudod, a ló, paci, paripa, táltos, pej, mén, kanca, csikó, deres, telivér, satöbbi :)"

Én viszont, ahhoz kapcsolódva amit írtál, a lovasságról, hiszen sok játékban előfordulhat ez a probléma. Hogy a lovas egységeknek az angol többfajta nevük lehet, míg sajnos a magyarban...

"Vaterlandhoz: van olyan ember, aki ha azt mondják neki: "fáterlánd" nem Németországra gondol? Itt totál indokolt, hogy nem kell lefordítani. Szerintem."

Hát, ha az eredetiben ezt németek mondták, akkor valóban, talán nem kellett volna lefordítani. Ámbár, az hogy "Foglald vissza a Vaterlandot!" annyira jól hangzik? :)

De az Apaföld semmiképpen nem jó, ez volt a lényeg.

Közbiztonság Szilárd 2011.11.23. 14:09:32

Tetszik, amikor egyik írástudatlan fikázza a másikat a blogjában.

Az emotional quotient kifejésből melyik szó jelenti azt, hogy intelligencia, te kis intelligens?

Kalapos ő nincs, kalapos o van pl. a francia Rhône névben. Amire te gondolsz, az hullámvonalas o.

Szóval egyik hülye, másik eb, hogy én is hozzak egy hasonló baromságot...

titan 2011.11.23. 14:10:56

@flea: nekem speciel elsőre sikerült felfognom annó :) Illetve asszem az első süllyedés után óvatosan haladtam, aztán később egy felesleges hajóval kísérleteztem ki, hogy mi van, ha nem ér hozzá a parthoz a hajó. Az eredményre már nem emlékszem, de mintha az is hullámsír lett volna.

Ironfist 2011.11.23. 14:18:56

@Terézágyú:
Szerintem jó a Vaterland. Annyira beépült már a köztudatba, hogy simán nem kell lefordítani semmilyen nyelvre, akkor is jól hangzik, és mindenki tudja, miről van szó. Az apaföld viszont tényleg nem jó, miután magyarul a kifejezés pont, hogy anyaföld.

@titan:
Én meg speciel a civ1-et nem bírtam anno felfogni, így azt nem is játszottam, a civ3at vettem elő először, és nem véletlenül angolul. És ott elsőre feltűnt, hogy nem kéne kivinni nyílt tengerre a hajókat, amíg nincs továbbfejlesztve az az ág :D

zati 2011.11.23. 14:24:26

@Stöki: Szerintem a "tengrészgyalogos" megfelel akkor is, ha nem hajóval, hanem űrhajóval utaznak.
Egyébként az űrhajó önmagában anakronisztikus kifejezés - semmi köze a vízen úszó hajókhoz.

a haditechnkika egyébként is jól tolerálja az idejétmúlt kifejezéseket. A brit hadsereg páncélos alakulatait mai napig lovasságnak (cavalry) hívják, történelmi okokból. Egyszerűen az első világháborúban a lóhátról a lövészárkokba szurult lovasságot látták el az új vívmánnyal, a harckocsival.

ügyfélszolgálatos 2011.11.23. 14:24:33

@sztrelnyikov: A hivatalos magyarítás Űrgárdista.

Felagund 2011.11.23. 14:28:38

@Flankerr: Afganisztánba viszont úgy kerültek, hogy szépen behajóztak, majd partra szálltak. Ez a definíció. ;)

sztrelnyikov 2011.11.23. 14:33:19

@Ironfist: Angol szövegben a német Vaterland kifejezés egyértelműen Németországra utal. Egy magyar szövegben meg állati baromság az, hogy Apaföld (főleg nagy A-val!!!). De az anyaföldről meg senki nem jönne rá, hogy eredetileg Németországra gondoltak. Igaz, a karabinerről is csak nehezen jöttem rá, hogy eredetileg karabély lehetett. :D

Felagund 2011.11.23. 14:37:04

Az én kedvencem ebben a műfajban az egyik (szemlátomást valami fordítóprogrammal gyártott) online játék egyik szörnye, a Nemmeghalott Törpe

Megfejtéseket a szerkesztőségbe :D

Terézágyú 2011.11.23. 14:38:01

@sztrelnyikov:
"De az anyaföldről meg senki nem jönne rá"
Azért ezt az anyaföldet se használjuk olyan gyakran... Van pár kifejezés, hogy "édes anyaföld" stb., de a Vaterland az bizony inkább "szülőföld", még gyakrabban egyszerűen csak "haza"...

Démonmac1 2011.11.23. 14:57:12

"Ironfist 2011.11.23. 12:45:32
@grafikusz:
aki kicsit járatos a 40k-ban, az a kommandósról nem a spehhs mahreens-ra fog asszociálni, hanem az ork kommandoz-ra :D

Történetesen én a Catachan ra asszociáltam, illetve a Karskrin Squad ra:)

Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2011.11.23. 14:58:56

@Közbiztonság Szilárd: Érzelmi intelligencia angolul = emotional intelligence, lásd:

en.wikipedia.org/wiki/Emotional_intelligence

Emotional = érzelmi
Intelligence = intelligencia

Jó persze, te nyilván az itt nem szereplő "érzelmi intelligenciahányados" ("emotional quotient") kifejezésről hallottál valamit, csak a nagy fogcsikorgatás meg akarás közben összekeverted az egészet. Erre meg egyébként azt szoktam mondani, hogy meglepő talán, de a magyar kifejezéseknek nem muszáj az angol kifejezések tükörfordításainak lenniük.

Dester 2011.11.23. 15:02:44

@Ironfist: azért, mert akik "funból" készítik a fordításokat, általában ráérő lelkes emberek. A ráérők közül sokan diákok (hiszen ezért érnek rá), a mai diákságnak meg gyakran olyan a helyesírása, hogy ihajj.

bucbuc 2011.11.23. 15:04:35

@flea: Ok, bocs, ez mély nyomokat hagyhatott bennem, hogy így rád rontottam. :)

algi 2011.11.23. 15:09:12

Eddig nálam a legszörnyűbb fordítási hiba a Mass Effect 2-é. Van egy mellékküldetés Liara T'Sonitól (gyk. most nyilván SPOILER jön), ahol egy logikai feladványt kell megfejteni. Van kb. féltucat üzenet, amit egymásnak küldözgettek emberkék, és rá kell jönni, hogy ki az, akit keresünk. Akárhogyan sakkoztam, logikáztam, sehogy se jöttem rá. Aztán megnéztem a Wikin, és kiderült, hogy a személyes névmásokból kiderült volna, hogy melyikük milyen nemű, és abból lehetett volna következtetni.

Ez volt az első olyan fordítási hiba, amivel találkoztam, hogy game braker.

Arpad67 2011.11.23. 15:10:13

vegyészhallgató angol-szakos barátnője besegített a szakfordításban: redox potencial=vörös bika nemzőképessége :)

Sunsetjoy · http://retemu.blog.hu 2011.11.23. 15:17:41

@Terézágyú: szerintem is ezek a jók.
Ugye a Szovjetuniónál meg Motherland, egyes előfordulásokban Oroszország anyácska. Na? :)

@ZoldAsz: ne is mondd, azok a változók nekem is kissé az agyamra mennek, szerencsére azonosítómentes (vagyis % nélküli) változathoz még nem volt balszerencsém.

Ut2k: annak a hobbiszinkronja volt jó úgy-ahogy.

Crysis vagy Warhead: abban volt, hogy "azbesztmegbassza, lőnek ránk" - na szerintem ez az egyik korabeli homevideóból jöhetett:)

youtu.be/HZYHQSFTZU0

Sunsetjoy · http://retemu.blog.hu 2011.11.23. 15:19:55

@Sunsetjoy: "azonosítómentes (vagyis % nélküli)" -> vagyis azonosító nélküli :)

Naib 2011.11.23. 15:29:58

@Zagyas:

"A Battle.net a Havas Interactive Inc. és/vagy teljesen tulajdonában lévő leányvállalatai védjegyei vagy bejegyzett védjegyei az USA-ban és egyéb országokban."

Úristen.

Viszont akkor már miért nem Csata.háló?

hallari 2011.11.23. 15:36:42

Többször találkoztam a "chemistry" - "kémia" fordítással, holott általában az emberi vagy csapat relációk terén az összeszokottságot, együttműködést szokták vele jelölni.

MoxNox 2011.11.23. 15:46:54

@Ironfist: Lehet a legtöbb angol nem tudja, hogy a latin mare-ból jön a marine, de ettől még minden angol tudja, hogy a marine valami tengerrel kapcsolatos dolog, mert hát ez a jelentése a nyelvükön :)
És a magyar katonai nyelvezetben is tengerészgyalogos a marine. Ettől persze még az űr-tengerészgyalogos valóban igen hülyen hangzik :)

Cs 2011.11.23. 15:48:30

Spacemarine = űrgyalogság. Rövid, tömör, s ugyan azt az ágyútölteléket jelenti :) A latin tenger szónak azért van még más használata is a marine-n kívül, ami tengerhez(tengerészethez) kapcsolódik pl a maritime

Horse - Cavalry. A horse is jelenthet lovasságot, régies elnevezés pl.: Royal Horse Guards vagy 9th Deccan horse regiment, 34th Prince Albert Victor's Own Poona Horse :),stb. google sok ilyet tud mondani.

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2011.11.23. 15:50:02

@Arpad67: Pláne, hogy az "ox" az konkrétan ökör, aminek az esetében nemzőképességről ugye nem nagyon beszélhetünk :)

Cs 2011.11.23. 15:52:45

@Cs: Illetve rémlik olyan, hogy a gyarmati hadseregek lovasságát nevezték horse-nak, de ennek most nem néztem utána

bullseye 2011.11.23. 15:57:04

@Flankerr: a marine a tengerészgyalogos ált. megnevezése, a (hadi)tengerészé a sailor. De ott van még az airman is, amit könnyű visszaadni, mint légi-erős, meg a guardsman mint party őr, és a soldier, amit legtöbbször katonának fordítanak, mert az is, de fegyvenemként már gyalogos - de tenger nélkül.

A legjobb fordítások nekem (játékban, mert sorozatokban....) eddig a PS2-s 24-ben voltak. Volt egy csomó szólás, szleng, amit elbukott a fordító, de a legkeményebb az volt, hogy az ádáz ellenfelek folyton azt üvöltötték, hogy: Halott! (Die!) De általában az én nevem sem sikerül a fordítóknak :)

veghist 2011.11.23. 15:58:51

@theo: Ehhez értek kicsit:

A light horse egyértelműen könnyűlovasságot jelöl a XIXsz. Brit hivatalos katonai zsargonban. Pl Natal Light Horse, 3rd Australian Light Horse stb. Hasonló mint a rifles: 95th Rifles, Royal American Rifles, Bengal Native Rifles... ez meg a huzagolt puskával (nem simacsövű muskétával ellátott) csapatokra utal.
Volt szó arról is, hogy nekünk hány szavunk van a lóra... Angolul a palfrey, a courser, a charger, a hunter, a destrier, a geldling stb... Ezekre nincs is nagyon szavunk, vagy ma már nem él a különbség. Hasonlóan nálunk lándzsa, de angolul lehet lance, pike, spear...

titan 2011.11.23. 15:59:12

@hallari: ó, ezt manapság már divatos magyarban is használni, "nem volt közöttük jó a kémia" pl. azt jelenti, hogy nem illettek össze. (bár nekem is bántja a fülem, ha hallom, de még ha olvasom, akkor is :))

Terézágyú 2011.11.23. 16:01:32

@veghist:
"Hasonlóan nálunk lándzsa, de angolul lehet lance, pike, spear... "

Hát azért nálunk is van még dárda meg pika is... :)
Sőt dzsida...

Bobby Newmark 2011.11.23. 16:04:38

@sztrelnyikov: Mondd ezt egy US Army Green Beret szemébe, ha mered. :P

Meg egyébként sem igaz, a tengerészgyalogosok csak simán a Navy talpasai, ott a különleges egység a Navy SEALs.

mrbloodbunny · http://mrbloodbunny.blog.hu/ 2011.11.23. 16:04:38

@sztrelnyikov: @kukatr: és ha azt mondom, hogy jobban szeretem a filmeket/játékokat eredeti nyelven, felirattal akkor meg én vagyok a csősznob... neem! amíg nem áldoznak elég pénzt jó fordítókra és szinkronszínészekre addíg maradok az eredetinél, bár a stalkerhez szerintem abszolúte az eredeti orosz hangok illenek. nekem mondjuk szerencsém volt, mert mikor először játszottam vele egy orosz lakótársam volt, aki elmondta ki miről beszélget, és pl hogy velem azért nem állnak szóba, mert fegyver van a kezemben :) utána könnyebb volt

doomguard 2011.11.23. 16:08:15

A gárdaegységek általában elitalakulatok, kifejezetten harctéri használatra. Ilyenekből áll pl a brit Guards Division, de szovjetéknél is anno a Hitler elleni harc legkeményebbjei a gárdaezredek voltak. Ebből aztán volt/van mindenféle, páncélos, gyalogos, légiszállítású.@bullseye: (anno önálló ejtőernyős gárdaezred a briteknél, ma már a SAS része)

A lovassággal pedig teljesen egyetértek veghistel. A mai katonai szlengben, akár horse, akár cavalry, akár hussars, mindenképp könnyűpáncélos felderítő-biztosító alakulatra gondolnak.
(organized for the specific purposes of reconnaissance, surveillance, and security)
Mivel az említett műben is egy páncélosezred (illetve mech ezred) volt a szereplő, a Light Horse-Fényparipa fordítás egyértelműen blama. Egyébként, ha jól tévedek, voltak abban a könyvben még szép dolgok.

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2011.11.23. 16:12:04

chemistry - kémia

Szerintem ez a feromonokból jön, esetleg a hormonokból. Mindkét anyagcsoport olyan vegyületeket jelöl, amelyek kis mennyiségben is komoly bioKÉMIAI változásokat idéznek elő.

Lásd még, "nefürgyéle, úgy szeretem, ha büdös a p*csa egy kicsit". Sőt, Napoleonnak is hasonló preferenciákat tulajdonítanak a hölgyek vonatkozásában...

hallari 2011.11.23. 16:12:20

@akov: "A jó fordításhoz talán nem is angolul, hanem magyarul kell jól tudni!" Szerintem még ezeknél is fontosabb a fordítandó szöveg közegének és szóhasználatának ismerete. Meg némi általános műveltség, mindkét nyelv oldaláról.

Közbiztonság Szilárd 2011.11.23. 16:16:09

@Zigomer Trubahin:
Oké, akkor hogy jön ki ebből az EQ rövidítés, te kis intelligens?

Vagy lehet, hogy csak faszságokat beszélsz?

Az érzelmi intelligencia ugyanis pont annyira nem létezik, mint a fából vaskarika.

hallari 2011.11.23. 16:18:52

@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél: nemcsak. Hogy témánál maradjunk a FIFA csapatösszeállító részénél szokott ez előfordulni (legalábbis a '07-'08-nál így volt, azóta nem foglalkoztam komolyabban vele), mint a 'csapategység', 'összeszokottság' megjelölése. Ott pedig szerintem a hormonoknak, feromonoknak komoly szerepe nincs, hacsak nem adunk igazat a vérkomoly feministáknak és hisszük el nekik, hogy a foci márpedig homoerotikus játék. :DDD

hallari 2011.11.23. 16:21:27

@Ironfist: tényleg! Eszembe se jutott. Ez olyan, mint amikor szakközépben valaki a C64-es Fighter Bombert séróból "harcos bombázó"-nak magyarította. :)

Saláta27 2011.11.23. 16:23:04

@Terézágyú: plusz kopja :)

Nem vagyok harcászati kérdésekben képzett ember, de azért a könnyű- és nehézlovasságot magyarul is meg lehet különböztetni, vannak a huszárok is, ami ugye nemzetközi szóvá vált, a mounted kifejezést lovas- előtaggal lehet helyettesíteni, pl. lovasíjászok, a páncélos nehézlovasokat lehet lovagnak hívni, stb.

Szerintem az angol kifejezések sokféleségének egyrészt a világbirodalmi háttér, másrészt az eredeti szerzők nagyobb szókincse a magyarázata, kellően képzett magyar mű- és szakfordítók meg tudják oldani az ilyen feladatokat.

Ugyanakkor nekem messze nem az a problémám, hogy az angolul jól tudó fordítónak beletörik a bicskája a Witcherbe, vagy a Space Marine-ba, nekem az fáj, ha hétköznapi angol kifejezéseket félrefordítanak, tükörfordítanak, vagy egyszerűen kihagynak. Az is elég gyakori, hogy a színész még mondja, de magyar megfejtés már nincs hozzá.

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2011.11.23. 16:25:20

@Cs: Igazad is lehetne, de a Warhammer 40K világán az Űrtengerészgyalogos-gárdistán pont nem az ágyútölteléket értik. Az a Birodalmi Gárda (Imperial Guard), akik egyfalta orosz mintájú tömeghadsereget alkotnak, szerepük a könyvben annyi, hogy a hős Űrtengerészgyalogosgárdistákoknak ott kell rendet tenni, ahol a Birodalmi Gárda törvényszerűen kevésnek bizonyul. (itt viszont valamellyest helytelen a Gárda megnevezés, bár angol nyelvterületen meg a National Guard lehet az egyik közvetlen asszociáció, akik megint csak nem a hadsereg krémjét adják, mindenesetre a magyar Munkásőrségnél azért lényegesen jobbak - igaz, mások is.)

Hogy elmélyítsem és összekössem a két vitát, lényegében a Space Marines a Warhammer 40K világán az, amit az angolok cavalry néven emlegetnek, amikor azt mondják, hogy "Here comes the cavalry!". Egyértelműen a jobban felszerelt, jobban képzett, nagyobb harcértékű egység (ha úgy tetszik, a "Gárda").

Szóval az Űrgűrdista nem csak beágyazottságánál fogva kiváló fordítás, hanem számtalan összefüggésében is. A baj inkább az Imperial Guard fordításával van.

Bobby Newmark 2011.11.23. 16:27:53

@Cs: Ja, jó lenne, csak a jelek szerint nem ismered a Warhammer40k világát. A Space Marine minden, csak nem ágyútöltelék, homlokegyenest az ellentéte, az emberiség legelitebb, génmódosított, kvázi halhatatlan katonái, akikből egy felér egy század igazi ágyútöltelék halandóval.

Terézágyú 2011.11.23. 16:31:35

@Saláta27:
"azért a könnyű- és nehézlovasságot magyarul is meg lehet különböztetni, vannak a huszárok is, ami ugye nemzetközi szóvá vált, a mounted kifejezést lovas- előtaggal lehet helyettesíteni, pl. lovasíjászok, a páncélos nehézlovasokat lehet lovagnak hívni, stb."

Hááát, de pl. ókori környezetben játszódó játéknál csak nem írhatunk huszárt, a lovag sem azt jelentette pl. a rómaiaknál stb. stb. szóval azért meg lehet szenvedni ezzel... és mindenütt csak lovaslovaslovas lesz...

Nem beszélve arról, hogy az angolban a mounted xxx az bármi lehet, akár egy griffmadárra is felülhet és mounted lesz, de a magyarban ezzel megint nehézségek adódnak...

Iblys 2011.11.23. 16:36:46

Én csak angolul játszok mindennel, így szoktam meg. Havernál leültünk H6-ozni, amikor megláttam hogy magyar, majdnem sírógörcsöt kaptam. Aztán meg percekig ültem és próbáltam rájönni melyik skill mi is akar lenni, a lények tulajdonságait kibogozni meg már külön művészeti ág is lehetne.

Terézágyú 2011.11.23. 16:39:11

@Iblys:
"Aztán meg percekig ültem és próbáltam rájönni melyik skill mi is akar lenni, a lények tulajdonságait kibogozni meg már külön művészeti ág is lehetne. "

Na jó, de aki meg a magyart szokja meg, annak meg az angollal lenne gondja... ilyen egyszerű.

Cs 2011.11.23. 16:45:04

@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél: Ja, ha csak a Warhamert nézzük... :) A Marine, a tengerészgyalogos azért nem az a de fasza elit elitje, egy a sima talpasnál valamivel jobban/specializáltabban képzett valaki, de ugyan úgy nagy létszámú. A Warhemmer esetére találjatok ki valami mást :)

victor vacendak 2011.11.23. 16:49:50

@Terézágyú: De erről is szól. Aki beszél angolul, annak nem minden vágya, hogy jelenlen meg az elb..szott magyarítás. És tegyük hozzá, hogy a játékok csak igen kis szeletét képviselik a bűnrosszul fodrított szinkronoknak. Az ismeretterjesztő csatornák hemzsegnek a nevetséges ferdítések. Mit várjunk, mikor még az angolszász mértékegységeket sem képesek metrikussá alakítani?

Iblys-szel értek egyet. magyarul sosem lennék képes játszani, mert 99%-ban lerontja a játékélményt.

Terézágyú 2011.11.23. 16:55:45

@victor vacendak:
"De erről is szól. Aki beszél angolul, annak nem minden vágya, hogy jelenlen meg az elb..szott magyarítás."

Az elb..szott magyarításokat senki nem szereti. Éppen erről beszélünk itt.
Csak úgy látom, te minden magyarításról azt tartod, hogy elb..szott...

"magyarul sosem lennék képes játszani, mert 99%-ban lerontja a játékélményt."

Hat vazze, akkor ne játsszál magyarul. Ne is hallgass magyarul éneklőket. Ne is írj magyar nyelvű blogokba... stb. stb.

Ironfist 2011.11.23. 17:08:25

@hallari:
"tényleg! Eszembe se jutott. Ez olyan, mint amikor szakközépben valaki a C64-es Fighter Bombert séróból "harcos bombázó"-nak magyarította. :)"

Ezt most mire is írtad?

hallari 2011.11.23. 17:10:31

@Ironfist: a fényparipa-könnyűlovasság párhuzamra. Az általam írtaknál a sorrend természetesen fordítva értendő.

Ironfist 2011.11.23. 17:13:01

Ja értem. Csak mikor valaki nekem ír, de nem idézi mire, kicsit megzavarodok, pláne, ha a dolog, amire reagáltak, már jóval egy terjedelmes beszélgetés előtt született :D

flea 2011.11.23. 17:15:13

@titan: én is kikísérleteztem, csak ugye az van, hogy nem feltétlenül süllyed el, ha rossz helyen állsz meg vele. (A Google korában ilyen gond nyilván nincs, rákeres az ember, azt a megjelenés másnapján is talál 250 fórumot, ahol már elmagyarázták...)

@bucbuc: tényleg jó nagy marha lehetett. :)

powerage 2011.11.23. 17:15:24

Ha már szar fordítás, akkor a Mass Effect. Szabályosan érthetetlen volt a magyar változat, vissza kellett mennem az angolhoz, hogy követni lehessen a sztorit...

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2011.11.23. 17:24:08

@Közbiztonság Szilárd: Az világos, hogy neked idegen a dolog. :)

Valandil 2011.11.23. 17:29:40

@Felagund: A múltkor MTI hír volt, miszerint Afganisztánból kivonják az amerikai HADITENGERÉSZEKET. (Elég kevés tenger van ott, ez még érthető is lenne. :D)

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2011.11.23. 17:34:38

@Cs: Az egész marine-polémia a Ian Watson-féle Warhammer 40K univerzum Space Marine-jének fordításáról szól.

Természetesen a földi ... marine esetében nem helyes a gárdista, de most nem is erről van szó.

mrbloodbunny · http://mrbloodbunny.blog.hu/ 2011.11.23. 18:55:29

nem is tudom... a W40k-s Space marine - Űrgárdista fordítás szerintem teljesen korrekt, ha már Ian Watson itt szóba került.

thinkEdem 2011.11.23. 19:00:45

Diablo2 házi magyarításban szablya helyett következetesen szabja. Illetve a magyar Jade Empire annyira rettenetes volt, hogy a neten kerestem hozzá "visszaangolosítást" PC-re...

Laci939 2011.11.23. 19:03:42

Senki nem írta még a Mesterlövészt? rosszpcjatekok.blog.hu/2007/05/27/eddigi_videoim (1. évad, 1. rész)

pounderstibbons 2011.11.23. 19:31:10

Nem kifejezetten játék, de a heroes of M&M 3. kézikönyve, ami nálam a félrefordítás toplistát vezeti stabilan.
Kicsit homályosan emlékszem, de valami ilyesmi volt:

"A kardszárnyú delfin két hatalmas csatabárddal harcol, amellyel távolról is képes ölni"

(megfejtés orc vs. orca)

Wertzui 2011.11.23. 19:45:29

Hát igen, a félig magyar, félig angol fordítások.

Aztán meg úgy bírtam, mikor telepítettem magyarításokat (ma már nem teszem :), úgy tűnik, nem változott semmi, aztán a játék közepén hirtelen ilyen mondatok jelennek meg, hogy pl. "Press szóköz-t to continue"...

Van ahol a fordító már a telepítés után megjelenó Olvassel.txt-ben rögtön azzal kezdte, hogy "Angolul nem nagyon tudok."

Age of Empires: a cheat kód hatására megjelenő
Lazer bear=Lusta medve (pedig lézeres)

Age of Mythology: a pályaszerkesztőben frostbite=jégharapás, evil dust=piszkos ördög stb.
a menü pedig szinte kezelhetetlen lett a félrefordítások és átnevezések miatt (trigger event=egyszer "tűzesemény", másszor "kioldó szegecs", stb.)
A kampány fordítása egész tűrhető, nyelvtanilag helyes (ha jól emlékszem) de egy két ponton a fordító nagyon nem vágta, hogy mi történik. Arkantos és Amanra legelső találkozásánál
azt hitte, hogy már ismerik egymást, ezért nagyon érdekes mondatok jöttek ki...

Wertzui 2011.11.23. 19:50:48

@Wertzui: * megjelenő

egy kicsit off: a nyáron vagy tavasszal volt az Amerika Kapitány film ajánlója, abban mindig furcsállottam, hogy:
"Hogy érzed magad?
-Magasnak!"

Nem tudom, de szerintem az valahogy eredetiben úgy hangozhatott, hogy:
"How do you feel?
-High"
ezt nézhették be.

Wertzui 2011.11.23. 19:54:50

Még mindig off:
Tőlem pár lépésnyire a régi rádióm doboza. Ezen pont a dobozra nyomtatott magyar szövegre ragasztva egy címke. Egyszer lekapartam, erre:
"Lemezjátszó Rádio Cassette Játékos"
Ejha! XD

TrueY · http://qltura.blog.hu 2011.11.23. 20:08:47

@Wertzui: Igen, ez klasszikus! CD játékos. :) Bruhaha!

adamsky21 2011.11.23. 20:17:36

@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél: Ez azért ennyire egyértelműen nem derült ki eddig.
A Space Marine már közkincs, lassan minden harmadik játék főszereplője egy "grizzled space marine" (by Yahtzee).
Ha meg az "eredetit" keressük, akkor ajánlanám a Starship Troopers-Aliens vonulatot, a WH40K is ezekből merített.

Felagund 2011.11.23. 20:17:40

@Valandil: Ha nem tévedek nagyot, a tengerészgyalogosok a Navy kötelékébe tartoznak, szóval olyan nagyot nem tévedtek :D

hallari 2011.11.23. 20:27:28

@Wertzui: na! Már a múltkor is volt róla szó, hogy a "campaign" nem "kampány", hanem "hadjárat". Kampányolni politikusok szoktak.

victor vacendak 2011.11.23. 20:53:41

@Terézágyú: hát mi a szent sz.rról beszélsz? Hozzátok a példákt a rosszabbnál rosszabb fordításokra. A legszörnyűbb, mikor amatőr szinkron is társul a bután fordított szöveghez. Az a csúcs. A gyártó dollármilliókért szerződteti a legjobb színészeket, erre jön a kappanhangú magyar és leszinkronizálja. Ha te ezt élvezed, lelked rajta.

Cs 2011.11.23. 21:06:57

@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél: Azért nem csak Warhammer van a világon. Mondjuk Starcraftban pl, meg rengeteg egyéb sci-fi.

Cs 2011.11.23. 21:08:18

@hallari: Attól, hogy manapság leginkább választási időszakban hallod ezt a szót a kampánnyal nincs semmi gond. Egyszerűen régies kifejezés a hadjáratra.

2011.11.23. 21:14:36

Engem a Red Alert 2 magyarításban zavar nagyon, hogy A Chronosphere-t következetesen Teleportgépnek fordítják. Végül is az, de én már akkor is Kronoszférának szoktam meg. Ritka hülye szó ez is, de talán egy fokkal jobb. Hopp, át is írom gyorsan, mert szerkeszthető a magyarítás!
Na és Diablo 2... 11 éve játszom nagyobb-kisebb rendszerességgel a játékot és pár éve csak úgy felraktam a magyarítást. Szinte teljesen játszhatatlanná vált a játék, ugyanis a regular, exceptional és elite tárgyak nevei totális katyvaszt eredményeztek, sürgősen visszatértem az angolra.
C&C 3 magyarítása viszont meglepően jóra sikeredett, ahogy a KotOR-é is, bár a tárgy-elnevezéseknél ott is volt egy-két sikítófrász-szerű baki.

Wertzui 2011.11.23. 21:19:34

@hallari: Na! Ez is a magyarítás hibája!

flea 2011.11.23. 21:36:13

@Cs: hát, ha régies, akkor pedig nem jó fordítás, mert angolul a campaign nem az.

Cs 2011.11.23. 21:38:17

@veghist: "Hasonlóan nálunk lándzsa, de angolul lehet lance, pike, spear... "
nagyon sok félrefordítás van nagyon sokan az olyan is amikor nem ismerik a magyar megfelelőjét, akár aki fordítja, akár aki kritizálja. Sokszor azért van, mert rengeteg olyan kifejezés, főleg fegyverek meg ilyen katonás dolgokkal, angolul találkozunk. pedig hát a magyar nyelv sem most és elszigetelten jött létre, itt Eu közepén azért elég sok mindenkivel érintkeztünk, meg mentek át rajtunk keresztül-kasul, meg azért mi is mentünk át keresztül-kasul más országokon. Rengetek katonás/fegyveres szót vettünk át. Mindenre van magyar kifejezés sokszor még több is és árnyaltabb is mint más nyelvekben. Igaz legtöbbször latinos, németes, lengyeles csengése van a szónak és nem véletlenül.

Lance = dárda
Lovassági fegyver. Angolban minden lovas lancer a páncélos lovagtól a XIX. századi ulánusig, akinek hosszú szálfegyvere van. Pl már említették a dzsidát ez az ulánus fegyvere, amit a lengyelből vettünk át. Egyébként a lance latin eredetű szó, innen jön a mi lándzsánk is.
Pike = Pika
nagyon hosszú gyalogsági fegyver, amit nagy tömegben, alakzatban harcoló gyalogság használt pl.: phalanxok meg a középkori és kora újkori változatai.
Spear = lándzsa, de írhatnék kopját is.
Egyrészt egy gyűjtőnév, másrészt rengeteg féle változata van.

Cs 2011.11.23. 21:42:42

@flea: Azon lehet vitatkozni, hogy mennyire helyes régies, a szó azon értelmében kevesek által használt értelmében használni egy szót, de a kampány azt jelenti ami a campaign. Ez a szót is a latinból vette át mind az angol, mind a magyar, meg a többi nyelv is amely használja.

Wertzui 2011.11.23. 21:44:36

Óh, eszembe jutott még egy! Nem emlékszem már melyik játékban, a képernyő alján megjelenő hintek között volt valami furcsa mondat, amiben szerepelt a deja vu. A magyarításban valószínűleg e mondat helyett szerepelhetett hogy "ha mar akkora a hasad,
hogy nem latod a pocsod, akkor vegyel inkabb dezsat, te kocsog!"
Fekete Pakonak biztosan tetszett volna.

Gyűjtőjegyes 2011.11.23. 23:04:26

@Cs:
Elnézést, hogy belevaú, de:

A dárdát nem dobálni szokták?
A pika az nem szurony?
A kopja nem egy fajta fejsze?

Cs 2011.11.23. 23:23:51

Ezt a lándzsás dolgot zárjuk rövidre. Aki kíváncsi, itt le van írva rendesen:

vertesegyesulet.blog.hu/2010/12/04/a_lovagi_felszereles_a_landzsa

hallari 2011.11.23. 23:40:59

@Cs: pont ezért nem használjuk, ugyanúgy, ahogy ma már a káplár a tizedes, a kaszárnya a laktanya stb. Különvált a 'kampány', mint pl. politikai korteskedés és a 'hadjárat', mint katonai csapásmérő offenzíva. Tedd fel a kérdést egy katonai blogon szakembereknek, hányan használják a 'kampány'-t a 'hadjárat' helyett. Az egyik múltkori posztban súlyos magyarítási hibaként szerepelt, erre hivatkoztam.

Bobby Newmark 2011.11.24. 00:10:45

@Cs: A Starcraft egy az egyben Warhammer40k koppintás, 11 helyett 3 fajjal. Terran=Space Marine, Zerg=Tyranid, Protoss=Eldar+Tau. Mint ahogy a Warcraft is Warhammer Fantasy.

Bobby Newmark 2011.11.24. 00:13:09

@Cs: A lance az lovas kopja egyértelműen. A lándzsa rövidebb és gyalogsági. A dárda meg dobófegyver. A pika stimmel. Végülis, négyből kettő...

sztrelnyikov 2011.11.24. 07:48:35

@Felagund: Az USA esetében tévedsz. Ott a USMC nem a Navy alá tartozik. Oroszország esetében nem tévedsz, ott tényleg így van.

sztrelnyikov 2011.11.24. 07:51:05

És akkor még nem is ejtettünk szót a "lance corporal"-ról! Mert persze lehet tizedesnek fordítani (sőt, másnak nem is nagyon), mégis elvész valami plusz jelentéstartalom.
Sajnos láttam már lándzsás tizedesnek is fordítani, ami meg röhejes.

Valandil 2011.11.24. 07:53:13

@Felagund: Nem, az USMC nem része a Navynek.

@Gyűjtőjegyes: A pika fanyélre helyezett (permanensen van odaerősítve) fém döfőfej. A szurony (bajonett) átmenetileg van a puskára/karabélyra/stb. "feltűzve". Hogy a kopját miért gondolod fejszének, el sem tudom képzelni. Egyébként nem, nem az.

Terézágyú 2011.11.24. 08:31:37

Nem, a campaign NEM kampány, hanem hadjárat... :)
Jó, hogy felhoztátok.

Lándzsa/pika/dárda ügyben nagy a kavar, nagyon sok helyen használják/juk ezeket egymás megfelelőjeként, illetve, hogy az angol spear/lance stb. helyett ne kelljen a lándzsát mondani folyton...

Valami militáriában jártas ember csinálhatna táblázatot ezekről :)

Terézágyú 2011.11.24. 08:44:14

@Bobby Newmark:
"A lándzsa rövidebb és gyalogsági. A dárda meg dobófegyver."

Hát, a nyelvben létezik a hajítólándzsa szó is szerintem, tehát, akkor azt is dobhatják...?

És a gerely? Az egyértelműen dobó, de ugye azt hívjuk gerelynek, ami kisebb/rövidebb, mint a dárda...?

sztrelnyikov 2011.11.24. 09:46:11

@Terézágyú: Annak viszont javelin az angol neve.

Meg ott van még a dzsida is a magyar nyelvben, mint lovassági szúrófegyver.

veghist 2011.11.24. 09:48:58

@Cs: A dárda dobófegyver, erre ne vesztegessünk több szót. A pika szó nincs napi használatban. Sose hallottam, hogy svájci pikások (de azt hogy Swiss pikemen, azt igen). A makedónok sarissáját se szokás pikának hívni magyarul, marad a lándzsa, aminek marha kevés köze van a sarissához, amit szegény spártaiak és athéniak jól megtanultak Charoneánál...
A lándzsa egyébként ógy tudom középkori jövevényszó az olasz -és nem latin - lanciából.
A kopja igaziból teljesen megfelel a lance-nek, csak a középkor után nem volt haszálatos, utána nálunk dzsidának hívták - ami szerintem egyébként nem legyel, hanem a spanol-arab "jinete"-ből jön, de nem vennék rá mérget.

Terézágyú 2011.11.24. 10:08:42

@veghist:
"A pika szó nincs napi használatban. Sose hallottam, hogy svájci pikások (de azt hogy Swiss pikemen, azt igen)."

De ha ez jó szó, akkor vissza lehetne hozni a gyakorlatba...

"A makedónok sarissáját se szokás pikának hívni magyarul"

Megint csak azt mondom: ha ez a jó szó a szarisszára (!), hogy pika, akkor használjuk ezt nyugodtan.

Vagy mindenki a szarisszát használja, ahogy a rómaiak "pilum"-ja is elterjedt... Kérdés, hogy egy játékban (mert ugye, most ezekről beszélünk :) inkább le lehetne fordítani pl. gerelyre...

Felagund 2011.11.24. 10:09:08

@sztrelnyikov: @Valandil: Hát, ma is tanultam valamit :)
(Egyébként a brit királyi tengerészgyalogság is a Navy kötelékébe tartozik, ezért gondoltam, bár igaz, hogy ők is csak 5-6 éve, addig infantry voltak...)

Ami meg a javelin vs gerely témát illeti, van nekünk olyanunk, hogy kelevéz ;)

sztrelnyikov 2011.11.24. 10:20:49

@Felagund: kelevéz? Király! Nekem tetszik. Jó lenne ilyeneket olvasni magyarításokban. Igazából nekem a Vaják is tetszett. Bár rohadt furcsa, de legalább megpróbálták magyarítani. :)

Felagund 2011.11.24. 11:03:01

@sztrelnyikov: Nekem a vaják kissé fura, a vajákos szó ismert jelentése miatt, Withcherre én inkább a rémvadászt használnám, abban is kicsit (ha nem is nagyon) benne van, hogy igazából ő is "rém" ;)

theo 2011.11.24. 11:05:29

@veghist: Ok, meggyőztél :)
@sztrelnyikov: Viszont ha nem a tengerészgyalogságról szólt a hír, hanem a SEAl-ről, akkor nem tévedett ;)

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2011.11.24. 11:08:47

Dárda: dobófegyver, valaha vadászeszköz volt, viszonylag rövid nyél, nincs rajta olyan rész, ami keresztbe állna a hegyhez (vagy a nyélhez) képest.

Pilum: ha már előjött. Visszadobás ellen védett dárda, a hosszú, vékony fémhegy rövid fanyélhez kapcsolódik, de úgy, hogy becsapódáskor a hegy letörjön a nyélről.

Szigony: nem volt róla szó, vízidárda, általában visszafelé fogazva, hogy ne essen ki, vagy ha igen, akkor szakítson.

Lándzsa: gyalogsági harca kitalált fegyvertípus, hosszú nyél, rövidebb hegy, mely általában (fűzfa-)levél alakú.

Vadászlándzsa: Ugyanaz, mint fent, de van rajta "keresztvas", hogy a vaddisznó ha már felszúrta rá magát, ne tudjon végigszaladni rajta. Tehát ez a távolságtartás eszköze volt.

Pika: leegyszerűsítve (nagyon) hosszú lándzsa. Gyalogsági alakzatharcra találták ki

Alabárd: Másfél embernyi szálfegyver, bonyolult fejjel, amivel döfni, vágni (hasítani) és tompa végével ütni lehetett.

Pallosbárd: csak kuriózumként, hosszú nyél, rajta széles pengéjű, kardszerű hegy. Shogun: Total War fanoknak naginata. A Magyar Honvédségnél a mai napig hadrendben tartott fegyver. A Koronaőrség használja, díszelgő feladatokra.

Kopja: lehet könnyű, vagy nehéz, de mindenképp lovassági fegyver. A könnyű kopja (dzsida) a ló fejénél előrébb érő szálfegyver, könnyűlovas alakulatoknál volt kedvelt, mert lehetett vele együtt "élni". Ez már nem volt elmondható a nehéz kopjáról, amit lovagi fegyverként használtak a harcmezőn. Forgatni nem igazán lehetett, célozni is csak nehezen, egy-egy roham erejéig, esetleg "kegyelemkettesért" kereszbe lehetett fordítani, de ezzel a taktikával a lovagi tornákon nem nagyon lehetett villogni, mert bár biztos volt a találat (már ha ki nem ütötték), de igen gyáva dolognak számított.

Kimaradt valami?

bucbuc 2011.11.24. 11:13:25

@Bobby Newmark: És mennyivel jobb mint az eredeti...
Hála az égnek, hogy nem ment bele a warhammer licenszbirtokosa abba, hogy a blizzard használja a világukat.

sztrelnyikov 2011.11.24. 11:16:28

@theo: Nincsen hír. Egy kifejezés van: Space Marine.
Ezt nehéz a seal-lel összekeverni.

Lewyrus 2011.11.24. 11:20:45

@Felagund: kis adalék: bár a US Navy és USMC önálló haderőnemek, azért igencsak sokat együttműködnek, pl. a repülőgép-hordozókon általában van egy-két század USMC Hornet, bárhova mennek a Navy viszi őket, a gyalogsághoz a Navytől kerülnek oda az szanitécek, közös kultúra, történelem, etc.

Terézágyú 2011.11.24. 11:23:07

@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél:

Nagyon jó, de mivel itt a játékfordításokról beszélünk, az lenne az igazi, ha mellé lennének írva az angol megfelelők... :)

IndaMuncher 2011.11.24. 11:32:23

Szerencsére vannak pozitív példák is. PL a Tomb Raider Underworld csak közép-európai verzióban van meg, így nem tudok nyelvet váltani, de szerencsére kiváló a fordítása.

Bicikliző medve 2011.11.24. 11:40:33

@Kanalasgém: Es az is lehet, hogy a Light Horse pont, hogy egy szojatek akart lenni ,ami egyszerre jelenthet konnyu lovassagot is es a sci fi-khez kozel allo fenyt is.

moli 2011.11.24. 11:57:27

@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél: csodalatos, ma is tanultunk valamit. akkor mostmar tovabblephetnenk?! :D

Limrasson 2011.11.24. 12:12:54

Én a Witcherből emlékszem ,hogy a fordítás nem volt valami menő...de ehhez képest az is király volt :D

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2011.11.24. 12:14:59

@moli: Én is lezárásnak szántam.

Akkor most lépjünk tovább a varázsló angolosítására, és hogy miért van annyi féle-fajta rendű-rangú varázsló náluk, és nálunk miért nincs! :)

KJ4prez 2011.11.24. 13:58:29

igaz, nem játék, hanem tv-műsor, de a top gear magyarításán nagyon sokat szoktam röhögni. igazi gyöngyszemek vannak benne, pl. "csikorgó fékkel rajtol" :D

Ironfist 2011.11.24. 14:15:03

A pika nálunk is elterjedt szó.

Fordítási hibákhoz meg még annyit, hogy bírom, mikor a pecsétet összekeverik a fókával, meg a jelzőfényt (beacon) a szalonnával :D Láttam már mindkettőre példát.

theo 2011.11.24. 17:33:59

@sztrelnyikov: Erre utaltam vissza: "A múltkor MTI hír volt, miszerint Afganisztánból kivonják az amerikai HADITENGERÉSZEKET. (Elég kevés tenger van ott, ez még érthető is lenne. :D) "

Ironfist 2011.11.24. 18:10:12

@bucbuc:
"És mennyivel jobb mint az eredeti..."

Ez a te magánvéleményed.

Majdénmegmondom 2011.11.24. 18:19:03

@Ironfist: Asszem a Monkey Island valamelyik részében volt, mikor az őrség a pecsétet követelte rajtunk, de végül elfogadják a fókát is...

Majdénmegmondom 2011.11.24. 18:21:34

@Ironfist: És valószínűleg egyedüli is...
Bírtam, mikor a Warhammer Online-t az okosok cikizték, hogy egy nagy Warcraft nyúlás az egész, mert itt is zöldek az orkok, meg minden...

Felagund 2011.11.24. 20:15:56

@Ironfist: Úgy általában dilettantizmusból fakadó fordítási hibára a legdurvábbat eddig a Tandori Dezső által fordított Elveszett mesék könyvében (Tolkien, ugye...) olvastam, amiben szerepelt egy rendkívül különös hajó, amit _nyeldeklések_ (SIC!) húztak.

Tipp, valaki?

(a ship drawn by swallows)
És ha még Tandorinak csak ez az egy orbitális fassága lett volna a könyvben... :|

Cs 2011.11.24. 20:18:59

@hallari: Kampány. Tedd fel te, használatban van ilyen értelemben is, olyan helyeken is :). Egyébiránt a magyar egy élő nyelv, a kampány szó, mint hadjárat létezik a nyelvben, igaz jó ideje nem volt használatos, de manapság, angol hatásra, újra a köznyelv részévé vált. Kár ezen rugózni.

Celtic 2011.11.24. 20:42:25

Hat, ha valakinek megvan a Walhalla Paholy altal kiadott Idojaror 2, az tenyleg egy borzalommal szembesul. Minden letezo hiba benne van: egybeiras/kuloniras, kozpontozas, helyesirasi hiba es helyenkent total ertelmetlen mondatok. Az a szornyu, hogy annak idejen ezert penzt adtam (es tudtommal azota sem jelent meg belole javitott kiadas)

Bobby Newmark 2011.11.24. 21:43:56

@bucbuc: Ízlés kérdése, szerintem borzalmasan gagyi.

dm996 (törölt) 2011.11.25. 00:04:43

Na ezért nem nézek én szinkronos filmet, nem játszom szinkronos játékkal, és ha vmi feliratos, akkor is jobb szeretem az angol feliratot.

KJ4prez 2011.11.25. 00:25:44

jaj, eszembe jutott még egy. a jade empire-ben amikor angolul azt mondják elköszönésként, hogy "be well", a magyar felirat így szól: "gyógyulj meg!" :DDD

Terézágyú 2011.11.25. 08:04:29

@Cs:
"Egyébiránt a magyar egy élő nyelv, a kampány szó, mint hadjárat létezik a nyelvben, igaz jó ideje nem volt használatos, de manapság, angol hatásra, újra a köznyelv részévé vált. Kár ezen rugózni. "

Már bocs, de akkor tudod mit? használjuk a lándzsa nevet mindenféle szúróeszközre és kész. Gondolom neked ez nem tetszene, de sebaj, a magyar egy élő nyelv, kár ezen rugózni, hogy a köznyelv így hívja...

Ugye milyen így?

Terézágyú 2011.11.25. 08:06:13

@Celtic:
"Hat, ha valakinek megvan a Walhalla Paholy altal kiadott Idojaror 2, az tenyleg egy borzalommal szembesul. Minden letezo hiba benne van: "

Igen, pedig nem lenne az rossz könyv...

De ez semmi: emlékeztek a Helliconia sorozat első magyarul megjelent részére??? Na az szó szerint egy nyersfordítás volt.

Kraivan 2011.11.25. 09:45:31

@Felagund:
"A ship drawn by swallows"
swallow jelentése: nyelés, falat, fecske

Értem én h fantasy de nem ennyire. :D

Cs 2011.11.25. 10:17:01

@Terézágyú: Semmilyen. Nyugodtan lehet használni mindenre, mert egy gyűjtőnév.

Bobby Newmark 2011.11.25. 10:37:41

@Cs: A gyűjtőnév a szálfegyver. Nem minden szálfegyver lándzsa, de minden lándzsa szálfegyver.

Terézágyú 2011.11.25. 11:03:28

@Cs: Ez csak egy példa volt, érted mire akartam kilyukadni...

@Bobby Newmark: :)))

Cs 2011.11.25. 11:10:22

@Terézágyú: nem értem, hogy mire akartál kilyukadni. A nyelv lényege, hogy értsük egymást. Ha azt mondod, hogy kampány, a többség érteni fogja a szókörnyezet alapján, hogy mire gondoltál. A lándzsát is érteni fogják, hogy valami hegyes, hosszú valami, csak legfeljebb azt nem, hogy ez most pontosan, hogy néz ki.

A szálfegyverbe beletartozik minden a tőrtől a kopjáig.

www.kislexikon.hu/szalfegyverek.html

Felagund 2011.11.25. 11:22:02

@Kraivan: Hát ez az :D

Csórikám nem ismerte a szót, megnézte a szótárban, és az ostoba fejével beleírta az első jelentést, még véletlenül sem gondolva bele, hogy milyen fura is így a mondat :P

De volt ott még félrefordítás rendesen, sokszor még félreolvasásból is (eyrie vs eerie, arc vs arch, stb)... :|

Bobby Newmark 2011.11.25. 11:34:38

@Cs: Ez a meghatározás úgy, ahogy van rossz. Kb kézifegyver, közelharci fegyver a szó, amire a leírás vonatkozik. Olyan meg, hogy "közeli fegyver" nem igazán létezik.

Nem volt nagy hadászati szakértő, aki azt a lexikont összeállította. "Ne higgy mindennek, csak mert le van írva" tipikus esete.

Bobby Newmark 2011.11.25. 11:38:35

@Cs: Másik fele meg az a dolognak, hogy egy író feladata többek közt az is, hogy az olvasóit művelje. Egy olyan író, aki mindig a legköznapibb, legegyszerűbb kifejezéseket használja, nem igazán a "szakmája" csúcsa.

Az nem lehet cél, hogy mindenki bunkó maradjon, a nyelv meg elkorcsosuljon.

Terézágyú 2011.11.25. 11:47:34

@Cs:
"A nyelv lényege, hogy értsük egymást. Ha azt mondod, hogy kampány, a többség érteni fogja a szókörnyezet alapján, hogy mire gondoltál."

És ha én minden ilyen fegyverre azt mondom, hogy kopja? A többség akkor is érteni fogja, mert nem járatosak ebben, de aki meg ért hozzá, az a fejét fogja és szidja az illetőt...

Mellesleg azt is érteni fogja mindenki, hogy "Megnyomás a space bart" - mégis megegyezhetünk abban, hogy ez nem helyes így...

szepi79 2011.11.25. 12:18:55

@KJ4prez: nézd a jó oldalát, legalább nem úgy fordították, hogy 'légy kút!'

Ironfist 2011.11.25. 12:22:50

@Terézágyú:
Pedig van kampány szó is magyarul, és azt (is) jelenti, hogy hadjárat, és még csak nem is angol, hanem francia jövevényszó:

"kampány

hadjárat; rövid ideig tartó, de fokozott erőfeszítéssel végzett tevékenység
[szerkeszt]

Eredete: francia
Forrás: Lapoda Multimédia"

Kb a barakk-kaszárnya szintjén van ez is. Használatos a jövevényszó is, csak szebb magyarul.

@Felagund:
"Csórikám nem ismerte a szót, megnézte a szótárban, és az ostoba fejével beleírta az első jelentést, még véletlenül sem gondolva bele, hogy milyen fura is így a mondat :P"

Na igen, csak ilyenkor kicsit elgondolkodok azon, hogy fordíthat Tolkient egy olyan valaki, aki még a fecske szó jelentésével sincs tisztában.

Felagund 2011.11.25. 12:28:23

@Ironfist: Az, hogy ki kap meg egy fordítást, sokszor inkább attól függ, hogy hogy fekszik a fejeseknél, mint hogy mennyire jó szakember, és nem csak a fordításban... ;)

Terézágyú 2011.11.25. 13:05:04

@Ironfist:
"Használatos a jövevényszó is, csak szebb magyarul."

Ahogy a barakknál is mondtam: NEM az a bajom vele, hogy jövevényszó, hanem az, hogy szerintem nem azt jelenti a szó.
Persze még tíz évnyi campaign-kampány/barracks-barakk-fordítás az összes játékban, és akkor mindenki esküdni fog rá, hogy a kampány az igenis hadjárat, a barakk pedig az az épület, ahol kiképzik a katonákat...

flea 2011.11.25. 15:15:21

@Ironfist: "hogy fordíthat Tolkient egy olyan valaki" [...]

Az az érdekes, hogy a Gyűrűk Urából ő csak a versbetéteket fordította, és Tolkien verseinek mindig nagyon fontos eleme a forma (pl. ritmus- és rímképlet), amit ha jól emlékszem, mindig hűen visszaadott. Ha problémákat kellene sorolnom a fordítással, az első 10 helyre nem férne be Tandori...

KJ4prez 2011.11.25. 15:45:33

@Terézágyú: egyikőtöknek sincs igaza, a kampány az habzóbort, a barakk pedig egy stílustörténeti korszakot jelent :P

Celtic 2011.11.25. 19:03:46

@KJ4prez: Nyavalyat. Barakk az egy gyumolcs. Van oszibarakk meg kajszibarakk. Najo, en is elpihegek.

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2011.11.25. 19:41:43

@Celtic: A barakk az akkor egy sárgás-halványpirosas színárnyalat?

@Cs: A kislexikon, amiből idézel egy 75 évnél idősebb, így szerzői jogi szempontból könnyebben felhasználható kislexikon. Legalábbis ez az alapja. Ld.:

" ...ez utóbbiak külön még oldalfegyvereknek is neveztetnek"

Ráadásul a fordítás is hibás, a német Blanke Waffe vagy Nahwaffe szavakra hivatkozik, de ezeknek nem szálfegyver a helyes fordításuk, hanem "csupasz fegyver", illetve "közeli fegyver". Erre valóban igaz a kislexikon definíciója, de a magyar szócikk megnevezése téves.

Fuornis 2011.11.25. 21:35:12

A HoMM 3 Complete új, "Ubisoft Xtreme"-s kiadás tokja tele van hasonló jakabokkal, sorolnám, csak most nincs kéznél.

wowerman 2011.11.26. 15:14:24

Engem már maga a magyarítás szó is kikészít. Az csak hab a tortán hogy szótárhuszárok önszorgalomból csinálnak olyan förmedvényeket mint a fenti mert nem képesek odafigyelni angolórán. Mert akkor talán megértenék a játék eredeti szövegét (hisz mindig az eredeti a legjobb)

KJ4prez 2011.11.26. 16:01:45

@wowerman: az elméleted a flintstones és a south park példájából kiindulva csúnyán megbukott.

Lurian 2011.11.26. 23:00:05

Hellgate Lodndon. Azon kívül, hogy borzasztóan fos játék volt, a fordítása valami kivételesen és megdöbbentően szarra sikeredett. Ja, és ha jól emlékszem a Witcher első részében is volt pár érdekesség, még a Vaják előtti időkből ugye.

Terror Dzsoni 2011.11.27. 00:44:46

Nem játék, de talán elfér itt. A win98 egyik első magyar verziójában, olyat lehetett látni ha a lemezegységet nem találta a progi hogy: Not ready olvasni a meghajtót!

Emlékszik még valaki rá?

Bobby Newmark 2011.11.27. 20:09:06

Kicsit ritkásak a posztok mostanság...

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2011.11.27. 20:26:42

@Bobby Newmark: Sajnos igen, a jó Hancu éppen San Franciscóban adja át magát az ottani örömöknek, a többieket meg eltemeti a meló.

Toalettduck 2011.11.28. 10:53:58

@Terézágyú: Furcsa de valami miatt nekem sem tetszenek a magyarosított játékok. (még a magyarít szó sem, én a magyarosítottat használom) Teljesen más érzés már az is ha az angol dub alatt magyar felirat van. Viszont még mindig nem jöttem rá, hogy miért zavaró.

totyak89 2011.11.28. 21:11:20

Ugyan nem játék, de játék kézikönyv. Olvassátok el a GTA IV pc-s verziójának magyar kézikönyvét. Annyira trágya, tele van kihagyott karakterekkel, értelmetlen, összecsapott mondatokkal, hogy az már gáz. Nem tudom ki művelte, de az nem tud angolul, az tuti.

paraszgyerek 2011.11.29. 10:47:49

@Toalettduck: Nem mindegy hogy egy Maniac Mansion-t mondjuk xpisti43 fordít le, vagy mondjuk Romhányi ( aki sajnos már nem fordíthatja le )

Amíg az anyagot "egyszerű" tolmácsokkal fordítják magyarra és nem komolyabb fordítókkal/műfordítókkal, addig sajnos ez zavaró hatás meg is marad.

Nomante 2.0 2011.11.30. 00:09:04

Én is inkább az Angol hang/Magyar szöveg kombónak vagyok a barátja. De van azért kivétel.

Biztos előttem is leírták páran, de a világ legjobb magyarított [magyarosított] játéka (kicsit elfogult is vagyok a játékkal, mert a mai napig néha előkapom] az UT 99' [Goty].
10 ismerösöm 5-nek bátran idézhetnék belöle, kapásból vágnák, hogy belöle van.

"Térdre csirkék, itt az isten" ;)

Toalettduck 2011.11.30. 08:37:18

@paraszgyerek: Az egyedüli fordítás ami eddig bejött az a Huncraft wc3 fordítása volt szinkronnal együtt. Na az ütött. De amúgy a fő problémám akkor adódik ha angol nyelvterületen játszódik a játék és a csókák magyarul beszélnek, az egész illúzióromboló valahogy ez van kész.

sztrelnyikov 2011.11.30. 10:42:07

@Toalettduck: Az nem illúzióromboló, hogy a rómaiak, az arabok, az ufók, az oroszok, a magyarok... mindenki angolul beszél a filmekben/játékokban?

flea 2011.11.30. 13:23:01

@Toalettduck: ez a magyarOSított duplán értelmetlen. Egyrészt egy magyar nyelvű szöveg nem feltétlenül magyaros, többek között erről is megy itt az egymásra licitálás. Másrészt idegen nyelvű szöveg is lehet magyaros - lásd bármely magyar szolgáltatócég, pl. közlekedési vállalat angol szövegeit.

Aki a szövegeket magyar nyelvűre cseréli, az magyarít, nem magyarosít. (Ha nem tetszik a szó - olyan nagyon amúgy nekem sem -, még mindig mondhatod, hogy "magyarra fordít" vagy "lefordít".)

V · http://www.youtube.com/user/SpaceNinja88 2011.11.30. 16:02:34

Foxy Fox, valami 240 forintért vásárolt játék, amiből VÖRÖS HAJÚ RÓKA lett (igen, hajú... és kizárólag kapitális betűkkel lett leírva), eléggé Google Translate fordításban.

008-es Űgynök (ez halálkomolyan így van a CD-n is!), ebből majd idézek, ha megtalálom a lemezt.

2011.11.30. 22:28:02

@Visor (SpaceNinja88): VISOR! *u*

Amúgy kövezzetek meg, tisztelt hallgatóság, de én igenis SZERETEM A BAD DAY L.A.-T! SŐT MAJDHOGYNEM IMÁDOM!

De a magyarítás rettenet.

V · http://www.youtube.com/user/SpaceNinja88 2011.12.01. 08:39:58

@Katamori: Biz'.

Na idézek a VÖRÖS HAJÚ RÓKÁból:
- Kilépés a játszmáből

"Szigeten, ahol a róka él, a híd víz alá merült."
"Segítsél a rókának, és építsél új hidat, amely összeköti a szigetet száraz földdel."

- A pályákat "tábla" elnevezéssel illeti: Tábla 1, Tábla 2, etc

És a kedvencem:
"Sok ellenfeled fog jelentkezni a játék közben. Az ellenfelek megsemmisítéséhez ugorjál a fejikre. Valamelyikek közül akadnak olyanak,, (megj.: igen, itt két vessző van) akik nagyon tartósok és ezeken néhányszor kell ugrani. Ellenőrizd, hogy tudod-e ezt megtenni."

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2011.12.01. 09:25:52

@Visor (SpaceNinja88): Jesszum pepi! Erre ráeresztették a Gugli fordítót oszt kész, meg van oldva? Brutál.

(त्वष्टृ) (törölt) 2011.12.01. 11:05:55

Az IDDQD mintha bezárkózott volna egy véget nem érő szülinapi bulira. :)

sztrelnyikov 2011.12.01. 14:51:26

@Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer: Szerintem a google fordító ennél jobb. Ezt egy idióta ember fordította.

Chomy 2011.12.02. 11:00:50

Gyerekek, másfél hete nincs új poszt? Szakadjatok már ki a Skyrimből, annyira azért nem jó... ;)

Z@ki · http://wannabephoto.blog.hu 2011.12.02. 14:29:17

Légyszi, legalább egy heti retrót toljatok be!

stormFX 2011.12.02. 21:59:50

Pont arra gondoltam, hogy ha még egyszer meglátom ezt a postot, akkor elhányom magam. :D

Wertzui 2011.12.03. 19:08:26

@Stöki: Amúgy mit csinál Hancu SFo-ban, ha meg szabad kérdezni?

Wertzui 2011.12.03. 19:11:03

Legalább a logót cserélnétek vissza a normálisra, már december van.

Tyl3r 2011.12.03. 19:30:04

Drága barátaim,

aggodalomra semmi ok, mindannyian épek és egészségesek vagyunk, csak éppen tetű lusták. Na jó, ez sem igaz: csökkentett létszámban dolgozunk emelt óraszámban, miközben Hancu hajléktalanokkal beszélget a Golden Gate híd alatt, legalábbis valami ilyesmit említett.

Stöki egy baromi hosszú poszton dolgozik, szóval a tartalomfrissítés csak döcög, de nem állt le. Még ha úgy is tűnik, hogy. (Múltkor gondolkoztam rajta, hogy megér-e egy posztot a Nintendo karácsonyi reklámja, amiben Justin Bieber énekel duettet Mariah Carey-vel, miközben Nintendo 3DS-eket pakol egy bevásárlókocsiba, de azt hiszem, ez a genfi egyezmény súlyos áthágása lenne.)

A szülinapi körítéshez pedig azért ragaszkodunk, mert még mindig tart a buli, tehát lesznek nyereményjátékok is.

Toalettduck 2011.12.05. 10:31:19

@Tyl3r: Nem kell vetíteni, tudjuk hogy megérkeztek a dio3 kulcsok a pentagonból....

Ironfist 2011.12.05. 13:40:37

@Toalettduck:
Pfff... Diablo3... újabb mélypontja a Blizzardnak.

m e o w · http://eletfalun.blog.hu/ 2011.12.06. 16:13:24

Azért ez már több, mint kínos. Ez a blog is megszűnik, vagy bizonytalan ideig szünetel?! :-(((

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2011.12.06. 19:33:41

Nem szűnik meg semmi, és köszi a türelmet. 24 órán belül lesz új poszt.

Kicsit (nagyon) elsodort bennünket a meló, ennyi történt.

Arilian 2011.12.06. 20:38:43

Valószínűleg ez a blog legolvasottabb posztja.

Csak én vagy 100x klikkeltem az IDDQD bookmarkra amíg ez volt kint :)

RTSnip 2011.12.06. 21:55:29

Ilyen hosszú kihagyásra még egy zombi apokalipszis sem lenne mentség, jelzem. :)

Arilian 2011.12.07. 08:25:14

Tudom, hogy van új, de én akkor is ezt olvasom!

Lurian 2011.12.07. 19:12:15

Bocs, tudom, hogy ezt már senki sem olvassa, de a legfrissebb sokkot már csak-csak beírom: a Firefox kiegészítő-telepítő-varázsló-kiválasztójában annál a szekciónál, hogy ki telepítette a kiegészítőt, a telepítette szót "y"-nal írták. Telepytette. Tudom-tudom, nem vicces, de elég friss.

zyrobs 2011.12.11. 10:28:57

@Lurian: Ezt amúgy én is gyakran elírom, mert az í és a y pont egymás mellett van a billentyűzeten.

Ennek a hibának a forrása amúgy az hogy a komputerbuzik nem vakon gépelnek hanem megszokásból. A tanított vakon gépelésben (azaz gépírásban) ugyanis baromira nem mindegy hogy gyűrűsujjal vagy kisujjal nyúlsz egy betűért. Én gyűrűsujjal nyúlok az í betűért is, ami kis kézemeléssel jár - és ez amugy helytelen - de így szoktam meg 12 év gépezés után.

Gépírás órán ezt külön ki is emelik amúgy, és ha jó a tanár akkor aktívan rád is szól ilyesmi miatt. Röhej hogy rendszergazda szakon az volt az egyetlen óra ahol *oda kellett figyelnem*.

Lurian 2011.12.11. 12:38:59

@zyrobs: Hehe, én még vagy 15 (20?) évnyi gépezéssel sem tudok vakon gépelni. :-)) Egy-egy ujjal, sasmadár technikával. :-)) Igazán csudálatos. :-)) (WASD billenytűkkel pl nem is tudok játszani. :-/)

antipalandin 2011.12.16. 20:24:13

Tudom, hogy elég későn reagálok (régen olvastam ezt a blogot), de talán valaki fog nekem mégis válaszolni, hogy akkor mégis minek kellene fordítani a fenti "blődségeket"? Hadd tanuljak egy kicsit! Mert hogy itt mindenki kioktat meg fikáz volt szó space marine vitáról kb. 250 kommenten keresztül, hát most akkor ide tessék a megfelelő dolgokat leírni! Minek érdemes fordítani: "Now we're talking" és a "Damn woman!"?

moli 2011.12.16. 22:31:38

Now we're talking
-Errol van szo!
-Na, ez igen!

Damn woman!
-Anyjuk!
-Te no, te!

moli 2011.12.16. 22:33:19

ehh, bloghu............

algi 2011.12.16. 23:38:22

@Lurian: Az mit jelent, hogy nem tudsz WASD-vel játszani? Akkor hogyan játszol? Átkonfigurálod a kurzornyilakra? És mit csinálsz a többi billentyűvel, amelyek direkt a WASD környékére vannak alapból konfigurálva? Őszintén érdekel, hogyan oldod meg, mert én pl. viszonylag gyorsan gépelek, de nem vagyok profi, pl. sötétben nem tudok gépelni, amiből arra következtetek, hogy a szemem sarkából tudat alatt biztos lepillantok a billentyűzetre. Szóval a WASD-nél nem azt csinálom, hogy tudom, hol vannak a billentyűk, hanem azt, hogy az egyik ujjam mindig rajta van az egyik gombon, amiről tudom, hogy melyik. Ha egyszerre eleresztem mindegyiket, akkor elvesztem, le kell néznem. (Vagy egy pillanatra eleresztem, és rögtön visszateszem, az még megy, és az Arkhamban imádkozom, hogy visszataláljak, és ne szakadjon meg a combo.) De abba belepusztulnék, ha totál át kellene konfigurálni a billentyűket a kurzornyilak környékére.

Lurian 2011.12.17. 13:16:50

@algi: Hát, én általában átkonfigolom úgy, hogy nagyjából mindig ugyanaz legyen minden játékban. A kurzorbillentyűk a mozgás, jobb-shift futás, jobb-ctrl gugolás, - általában gránát, space- ugrás, enter - interakció, backspace - reload (ált minden játékban van automatikus), egyéb dolgok meg a numerikuson/ a delete, page up/ -down szekcióban. Nekem teljesen jól bevált. Én jobban szeretem, ha a billentyűk jól elkülönülnek egymástól fizikilag, így tutira nem nyomok mellé, mint a WASD esetében. Hülyeség, de pl a Dead Space első részével azért nem játszottam fél óránál többet, mert nem lehetett átkonfigolni a billentyűzetet. Valószínűleg én vagyok a leg lámább gémer evör. :-))

algi 2011.12.17. 17:46:12

@Lurian: Hát, sztem a profi gamerbillentyűzeteknél is valami olyasmi a lényeg, hogy a billentyűk elkülönüljenek. Én valószínűleg azért nem csinálok valami hasonlót, mert lusta vagyok minden játékot átkonfigurálni. (Még akkor is, ha egy játék folytatásánál egész más a kiosztás, mint az első résznél, akkor se konfigurálom át az első rész változatára.)

Lurian 2011.12.18. 23:44:25

@algi: Hú, asszem én idegbajt kapnék, ha minden játéknál a készítők szájíze szerint kéne irányítgatnom a dolgokat. Én már a sima xbox kontrollerrel sem nagyon boldogulok. Egy Fable még hagyján, de egy fps... Hát ezért írtam, hogy valószínűleg én vagyok a leglámább gémer aki valaha élt. :-)

algi 2011.12.19. 00:24:51

@Lurian: Mondd azt, hogy profi vagy! Ez egy ilyen sztárallűr. Mindennek kézre kell állnia, hogy kihozd magadból a legtöbbet. Meg, hogy milyen szar már a kontroller is, tökre nem áll kézre. Rögtön másként hangzik.

Lurian 2011.12.19. 11:19:34

@algi: Na ja. Ez működne egy nyugdíjas otthonban, de itt jól le lennék alázva érte. :-))) Mondjuk jogosan... ;-))

Reactor 2012.03.06. 23:33:34

ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US!
süti beállítások módosítása