HTML

IDDQD

Félkomoly játékblog azoknak, akik tudják, mi az IDDQD, és azoknak, akik nem. Kazuárokat is szívesen látunk.

Itt támogathatsz minket

PayPal:

Patreon:

 patreon_fejlec_kicis.png

Utolsó kommentek

Ja, bocs, lefordítottuk már a Theocracyt kínaira

2016.02.15. 22:18 Stöki

Ha hétfő, akkor Vakondok 4-werkfilm. (Tudjátok, ez az a dokumentumfilm, ami a magyar videojáték-fejlesztés hőskorát fogja feldolgozni, és aminek rendezőjével nemrég beszélgettünk). Az eheti interjúalany ellentmondásos figura: Vámosi Zsolt, a Philos Laboratories alapítója, akinek neve pár éve egy politikai ügyben is előkerült, de most ezt hagyjuk, hiszen a film nem erről szól. Hanem a Philos viselt dolgairól, például a Theocracy című rts-ről, amiről most tudtam meg, hogy kínai verziója is volt. Erről mesél Vámosi kicsit a werkfilmben (ami lehetne hosszabb, a fenébe is, olyan rövidek ezek a videók). A végleges dokufilmben majd bizonyára szó esik még arról is, hogy mi történt a tervezett Imperium Galactica III-mal, de aki nem tud addig várni, olvassa el korábbi posztunkat erről a szép magyar sztoriról. (Korábbi werkfilmek: Kiss Donát, Ian Livingstone, Fodor Tamás, Nagy Csaba, Szenttornyai László, Stein Róbert).

Így készült a Vakondok 4 - 07 - Vámosi Zsolt from Moleman on Vimeo.

7 komment

Címkék: werkfilm vakondok

A bejegyzés trackback címe:

https://iddqd.blog.hu/api/trackback/id/tr98394446

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

zyrobs 2016.02.15. 22:43:09

Azért nem olyan bonyolult leforditani egy játékot, még távol-keleti nyelvre sem (a szótagra és kész fogalamakra alapuló írásmódjuk miatt több szöveg még kevesebb helyet is foglal kínaiul vagy japánul írva). Kb. egy hex editor meg egy debugger kell hozzá.

Igazából csak kitartás kell hozzá, meg idő hogy leforditsd a játék minden szövegét.

Flankerr 2016.02.15. 22:56:35

@zyrobs: és persze az erre ráfordított pénz és energia, idő, tesztelés.. Nyilván nem az isten pénze, de "csak úgy" nem csinálja senki.

zyrobs 2016.02.15. 23:06:56

@Flankerr: Dehogynem. Sufniforditások már évtizedek óta léteznek. Én is készítettem már. Persze nem mindegyik teljes vagy hibátlan, és van amely hónapokig esetleg évekig készül, de rengeteg olyan rajongó van, aki "csak úgy" megcsinálja.

Azie 2016.02.16. 00:09:05

Át kellett pörgetnem, kicsit idegesítő az arc stílusa :(

Luppy 2016.02.16. 01:07:47

@zyrobs: Hex editor pont nem kellett hozzá, mert a lokalizálás miatt minden szöveg egy külön fileban volt. A kód ezt az elején betöltötte és innen indexelte ki amit ki akart írni. Viszont a Theocracy nem támogatott multibyte karaktereket és fogalmunk sem volt, hogy hány helyen feltételezte a kódunk, hogy minden byte egy külön karakter. Azt tudom elképzelni, hogy van valami redukált kínai ábécé ami elfér egy byte-on. Ha nem így csinálták, akkor 16 évvel a történtek után is le a kalappal.

zyrobs 2016.02.16. 01:30:11

@Luppy: Nem konkrétan erről a játékról beszéltem (nem ismerem), hanem úgy általánosságban. Hex editor nélkül hogyan keresed meg hogy a játék melyik fájlban tárolja a szövegeket?
Illetve ha valamit módosítani kell a kódban, hogy pl. kezelje a kétbyteos karaktereket, azt hogyan teszed bele?

Luppy 2016.02.16. 18:53:41

@zyrobs: Azt írtad, hogy nem bonyolult a feladat, én meg leírtam, hogy ebben az esetben miért volt az. Úgy általánosságban, elvileg nem lehetetlen hex editorral utólag beleírni egy kódba a multibyte karakter támogatást, csak gyakorlatilag az. :-) A Theocracy idejében még nem volt link time optimalizálás, de inline függvények már akkor is léteztek. Elég ha csak egy - két string kezelő függvény inline és máris minden egyes hívás helyén javítani kell a kódot.
süti beállítások módosítása