HTML

IDDQD

Félkomoly játékblog azoknak, akik tudják, mi az IDDQD, és azoknak, akik nem. Kazuárokat is szívesen látunk.

Itt támogathatsz minket

PayPal:

Patreon:

 patreon_fejlec_kicis.png

Utolsó kommentek

Checkpoint 1x10: Magyarítások

2015.07.24. 08:45 Stöki

A számos jubileumi, megajubileumi és millecentenáriumi adás után elérkeztünk a tizedikhez, amit úgy ünnepeltünk meg, hogy ezúttal egész jól sikerült a hang, mindenki olyan közel ült a mikrofonhoz, amennyire kellett, öröm volt vágni az anyagot.

podcast10.png

Vendégünk Horváth Norbert alias Herbie volt, aki a hazai hivatalos játékmagyarítás egyik központi alakja, olyan sorozatok lokalizációján dolgozott, mint a Mass Effect, a Sims, a FIFA vagy a Witcher. Rengeteg érdekes kulisszatitkot tudtunk meg tőle, például azt, hogy bár a Witcher-regényekben a witcher neve vaják, a játékban nem merült fel, hogy lefordítsák, mert a kiadó a witcherhez ragaszkodott (na nem mintha Herbie-ék olyan nagyon akartak volna vajákozni). Persze ahogy lenni szokott, sajnos kifelejtettünk pár fontos magyarított játékot (pl. a Ganxsta Zolee-val készült szinkronos Chrome-ot, amin ráadásul Herbie is dolgozott), és egy podcastbe ezeket nem lehet utólag betenni, de kommentekbe bátran! Embed lent, letöltőlink a nyilacska alatt >>illetve itt<<, RSS feed itt, iTunes-oldal itt, Soundcloud-oldal itt.

Shownotes, azaz az adásban hivatkozott dolgok:

Legközelebb két hét múlva lesz új adás, egy hét múlva pedig Checkpoint Mini. Visszajelzések, észrevételek továbbra is jöhetnek bátran, és azért is hálásak vagyunk, ha share-elitek a mostani adást (vagy valamelyik korábbit).

Korábbi adások:

1x01 (pilot) - A legelső videojátékok (vendég: nem volt)
1x02 - Gyűjtőszenvedély, retrózás a Csokiban (vendég: Sakman, egykori gurus, régihardver-gyűjtő)
1x03 - Chris Roberts játékai (vendég: Mazur, a Gamestar főembere)
1x04 - Filmélmény a videojátékokban (vendég: Klág Dávid filmesztéta)
1x05 - Doom, Quake, id Software (vendég: Sasa, egykori PC Guru-főszerk)
1x06 - Plus/4 játékoktól a Túlélők Földjélig (vendég: Tihor Miklós játékfejlesztő)
1x07 - Pornóba és játékba nem kell sztori? (vendég: Juhász Viktor játéksztori-dizájner)
1x08 - Játékok, amiktől megijedtünk (vendég: Brigi, horrorrajongó)
1x09 - FMV-k, mozik, renderelt cutscene-ek a játékokban (vendég: Vargatom, modellező a Digicnél)

 

A Checkpoint Miniket pedig itt találod.

55 komment

Címkék: közösség podcast magyarítás checkpoint

A bejegyzés trackback címe:

https://iddqd.blog.hu/api/trackback/id/tr847650178

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2015.07.24. 10:12:14

A Witcher III fordítása az esetek 99+ százalékban nagyon jó lett a hatalmas terjedelem ellenére.

VikMorroHun 2015.07.24. 11:12:32

@molnibalage: Így van, bár érdekes eltérések vannak időnként az angol hang, és a magyar fordítás között. Nem is ez a bajom vele, hanem az, hogy sokszor úgy tűnik, akik fordították, mintha nem ismerték volna az előző két játék kifejezéseit.

Sunsetjoy · http://retemu.blog.hu 2015.07.24. 12:19:42

A Crysis magyarul link a legrosszabb játékfordítás evör Bad day LA-cikkre mutat. Ami ugye lentebb ott van még egyszer.
Oda nem egy "azbesztmegba**ta" videó illene? Bár talán az Warhead-ben volt.

Emlékszem, hogy felnevettem, amikor a marsianikós (nem az rtl-s) homevideóból vettek (szerintem) anyagot.
"Anyuuu...az úristen megb*ssza azt a büdös kurva világot, az b*ssza meg, nem megmondtam, hogy ne gyere be, meg ne gyere erre, he?" + meg némi azbesztmegb*ssza :D

Kampec 2015.07.24. 12:39:50

Na, ez egy informatív résznek sikerült :) bejött.

Terézágyú 2015.07.24. 12:41:54

"(na nem mintha Herbie-ék olyan nagyon akartak volna vajákozni)"

hápppersze. magyar kifejezést az angol helyett??? fujjj....

Panyika · http://www.magyaritasok.hu/ 2015.07.24. 12:58:56

Ez nekem is tetszett! Csak sajnálom, hogy én nem vehettem részt benne.

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2015.07.24. 13:01:59

@Sunsetjoy: Kösz, javítva.

@Panyika: Lesz még 2. évad. ;)

Panyika · http://www.magyaritasok.hu/ 2015.07.24. 13:09:38

@Stöki: Rendben, akkor várom a levelet :)

Egyébként a második évad ugyanaz lesz mint az első csak más szereplőkkel?

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2015.07.24. 13:23:38

@Panyika: Ha úgy érted, hogy ugyanez lesz a műsorszerkezet, akkor nagyjából ez lesz, igen.

Tervezünk visszatérő vendégeket és újakat is, de ez 2016 zenéje.

És augusztus máodik felében szinte biztosan lesz egy párhetes adásszünet, nyaralások miatt.

Panyika · http://www.magyaritasok.hu/ 2015.07.24. 13:32:16

@Stöki Viccelődni szerettem volna, de nem jött be. Szóval gondoltam megcsináljátoka második évadot copy-pastesen ugyanazokkal a témákkal meg minden, csak a vendégek mások lesznek, így nem kell a témákon jövőre gondolkodni :) De úgy látszik nem jött le eléggé.

Nyaralás pedig kell, menjetek is szépen. A műsor szerkezetével szerintem nincsen gond. Szóval csak így tovább.

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2015.07.24. 13:46:54

@Panyika: Bocs, nem esett le. :)
És köszi.

agent_x 2015.07.24. 14:55:14

@Sunsetjoy: Kriszti. Marsi Kriszti. Tudod, klasszikusokat csak pontosan.

Nemzeti Dohányos 2015.07.24. 19:32:08

Jajj de utálom ezt, amikor odakattintok valahova az érdekes cím miatt, erre egy jó írás helyett egy nyomorék podcast van, mert a bloggerek már írni is lusták..

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2015.07.24. 19:40:16

@Nemzeti Dohányos: Sokkal több meló van egy podcastben, mint egy posztban, de egyáltalán ne zavarjanak a tények.

Nemzeti Dohányos 2015.07.24. 19:49:09

@Stöki: Ja hogy még haszna sincs? Akkor külön grat :D

VikMorroHun 2015.07.24. 21:40:35

Szóba került a Mass Effect 2 magyarítása. Emlékszem, amikor először telepítettem a játékot, magyarul kezdtem, aztán csak néztem ki a fejemből, hogy ez mi akar lenni. Kb. fél óra után töröltem az egészet és telepítettem inkább angolul. Szerencsém volt, hogy külföldről vettem, mert az itthon forgalmazott példányokból kihagyták az angol nyelvet. Egyébként nem az volt a legnagyobb baj, hogy megváltoztatták benne az első részben használt fajneveket (a kvarián - kvári párosra emlékszem), bár az is elég komoly probléma volt. Amikor alaposabban átnéztem a szövegeket, kiderült, hogy néhány - többé-kevésbé hozzáértő - fordító összehordott valamit, ami sokszor nem volt összhangban egymással, időnként csak távolról emlékeztetett az angol szövegekre, ráadásul a lektorálást teljes egészében kihagyták. Herbie említette, hogy pl. a küldetések leírásánál nem szabad eltérni az eredeti szövegtől, mert különben a játékos nem fogja tudni, mit kell tennie. A Mass Effect 2 magyarításában olyan hibák is voltak, hogy a (kb.) 9 féle fegyvert 15 néven nevezték, ráadásul a különféle fejlesztéseknél is összevissza keverték az elnevezéseket, így aztán nem lehetett tudni, hogy érdemes-e erőforrást költeni az A fejlesztésre, mert a leírásából nem derült ki, hogy hasznosabb lesz-e tőle a B fegyver a csatákban, vagy sem. Angolul viszont teljesen egyértelmű volt mindez.

Cervisia 2015.07.24. 21:57:35

@Stöki: Ennyire bele vagy szerelmesedbe a podcastbe, hogy ez így a lelkedbe taposott? Agyam eldobom.

kalbász 2015.07.24. 22:00:15

@Nemzeti Dohányos: Fura mert pár hónappal ezelőtt én is így álltam hozzá, aztán egyet végighallgattam.
Aztán még egyet, most meg már örülök neki ha jön az új.

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2015.07.24. 22:27:54

@Cervisia: Ja, tökre nem mimózaság (haha, látnád, milyen olvasói leveleket kaptam az Indexnél), csak ha a csávó ennyit tud csak ideböfögni, akkor nem értem, miért kellene nekem birkatürelemmel hozzáállni. Amilyen az adjonisten, tudod.

Cervisia 2015.07.24. 22:39:31

@Stöki: Jó, legközelebb majd cirkalmas latin körmondatban közlöm, hogy utálom ezt a mostanában terjedő podcast hullámot, és inkább írjatok, mert egy írásról sokkal hamarabb kiderül, van-e benne érdekes, mint egy podcastben, ráadásul az olvasás műfaja sokkal szabadabban használható, mint a hallgatózásé.

A "böfögésről" meg csak annyit, talán ismered azt az anekdótát Einsteinnel kapcsolatban, hogy sokáig nem beszélt, majd egy este vacsoránál: "A leves túl meleg". A szülei pedig kérdezik, eddig miért nem beszéltél? Mert eddig minden rendben volt.

Dili · http://diliblog.blog.hu/ 2015.07.24. 22:42:51

@Nemzeti Dohányos: Szerintem tök jó a Podcast, nem tudom mi bajotok vele.

Amúgy gondolom azért esik neki szarul, ha fikázzák, mert vendégeket hív, meg szív vele, hogy megcsinálják a műsort, aztán valakik meg csak annyit mondanak rá, hogy "Ez szar".

Tudom, hogy közhely, de "Ha nem tetszik, ne hallgasd!"

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2015.07.24. 22:55:23

@Cervisia: Heti 1 darab podcast van. Ha ennyit nem bírsz elviselni, akkor... akkor sem fogom a kedvedért ritkítani, sorry.

Egyébként meg pont azért van a shownotes, hogy valami fogalmat gyorsan kaphass arról, van-e számodra érdekes benne.

Sunsetjoy · http://retemu.blog.hu 2015.07.25. 00:04:34

Unalmasak a fikázók is :) Mintha lerohadna a keze valakinek, mert véletlenül rákattintott valahová.

Én már az elejétől fogva úgy álltam hozzá (ezt anno írtam is), hogy nem fogok ennyi időt eltölteni azzal, hogy végighallgassak valamit, amikor szerepel benne mondjuk az idő 5%-ban valami számomra érdekes (és még seek-elnem is kellene), plusz gyorsabban olvasok:)

De az összes podcastből (ami már tucat felett van), belehallgattam egybe itt-ott, kettőt meg háromnegyed-részben meghallgattam. Mert azok érdekeltek.

De nem kezdtem el fikázni meg fanyalogni a többinél. Átfutottam a shownotest, aztán léptem tovább. ENNYI. Mintha odaállnál egy festő mögé és elkezdenéd basztatni, hogy mi a rákért csatajeleneteket fest, neked meztelen nők kellenek... :)

keer_eye (törölt) 2015.07.25. 07:24:06

Aki úgy érzi a podcastban nincs annyi munka, poénból üljön neki és gépeljen be egy adást. Ez csak a szokásos visszatérő hiszti, a "miért ilyen kontent van?", ami felváltotta a korábbi "miért nincs poszt?" hisztit. Több ezer ember követi a blogot és amíg a többségnek tetszik, nem sok értelme lenne változtatni. Akik például nem szeretik az én írásaimat, azok már megtanulták hogy a nevemet látva lapoznak, biztos a "podcast" kulcsszóra is fel lehet építeni hasonló mentális szűrőt.

korporál jolán 2015.07.25. 18:20:36

Stöki! Ez a hajdúsító rutin beszólásod az összes eddigi szóviccedet veri. :) Amúgy Grath nem szeretne bejegyzéseket írni ide? Szívesen olvasnám itt, bírom a stílusát.

RegularZombie 2015.07.25. 21:03:42

A "Főcímzene: C.r.e.a.t.u.r.e.s., 6. pálya" linkje miért mindig az Armies of Exigo intrójához vezet?

lostprophet.hu · http://lostprophet.hu 2015.07.25. 21:36:27

Ha minden igaz, a Arcania: Gothic 4 esetében volt valami gebasz a fordításban, amitől a játék el sem indult magyar nyelven, és utólag kellett patchelni.

A podcast elég jól bemutatta komoly hivatalos fordítások mögötti melót. Talán egyszer én is a hivatalos munkámnak mondhatom majd.

Sunsetjoy · http://retemu.blog.hu 2015.07.26. 10:32:04

@lostprophet.hu: Mivel már hobbiból kb. 20 játékban van általad fordított magyar nyelv beépítve, meglehet rá az esélyed:)

Legalábbis több, mint nekem, akinek csak egy hivatalos fordítása van, az is egy ingyenes játékban :) A Game Dev Tycoon meg hármunké volt...

Guardian Hero 2015.07.26. 19:48:08

Az IDDQD blog nyelvújító hatása a CastleStorm Steam verziójának hivatalos magyarításában:

images.akamai.steamusercontent.com/ugc/901003194572913293/20BA74984D9B14FB33927513C89D0AA272CD40AE/

:)

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2015.07.26. 21:03:44

@Guardian Hero: Ez valami gyönyörű. Tudni a háttérről, hogy került ez oda? Ki az elkövető? Kiemelném egy posztba.

Sunsetjoy · http://retemu.blog.hu 2015.07.26. 21:08:01

@Stöki: Kérdezd meg tőlük, ugyanis magyarok csinálták. A Zen Studios :)

K0vasz 2015.07.26. 21:18:57

huh, na majd jövő héten meghallgatom, viszont ami így hirtelen beugrott magyarítással kapcsolatban:

- a legrosszabb amivel találkoztam, az a Riddicknek a fordítása volt - olyan szinten volt szar, hogy már a játék elején egy egyszerű feleletválasztós kérdésre se lehetett normálisan válaszolni, mert egész egyszerűen nem volt értelme a kérdésnek és a rá adható válaszoknak... arról már nem is beszélve, hogy még a menüt se sikerült értelmesen lefordítani, pedig ott aztán tényleg még csak kerek mondatokat se kell írni. az angolba volt egy "controller" meg egy "controls" menüpont, és a magyarban mindkettő ugyanúgy "irányítónak" vagy minek volt fordítva... jah, és ez hivatalos(!) fordítás volt, nem ilyen home made vmi
- ami kellemes volt anno, az a witcher 1 magyar szinkronja, mert ilyen tök ismert hangok voltak benne - az egyik karakternek gill grissom adta a magyar hangot a helyszínelőkből, én meg akkoriban eléggé rá voltam kattanva a CSI-ra, úgyhogy eléggé le volt esve az állam :)
- amire emlékszem még, az a gta 3-hoz volt kétféle magyar felirat, egy "normális" meg egy "laza" - ez utbbi rohadt jó volt, leginkább a régi south park részek fordításához tudnám hasonlítani, hogy bár a lényeg megmaradt, de elég lazán követte csak a felirat az eredeti szöveget, és tényleg frappánsak meg viccesek voltak a szövegek :)

Guardian Hero 2015.07.26. 21:20:59

@Stöki: Bevallom, én vagyok az elkövető. Én vagyok a CastleStorm lead designere/project managere, és a magyar fordítás egy részét is én csináltam, többek között a Casual nehézség Kazuár-ra magyarítását, amit a blogod inspirált :)

ismeretlen_katona 2015.07.27. 13:11:39

Kértetek félrefordítást: a Fifa 2009-ben a tabella tetején a 'csapat' helyett a 'klasszikus' szó díszelgett. (Alighanem a főmenü játékmódjai miatt ment ilyen rettenetesen félre, de azért akkor is...)

bbandi 2015.07.27. 21:35:05

@K0vasz: A Witchernek én se bírtam ellenállni, magyarul játszottam végig, de megbántam. Mondjuk sok szinkronszínész nagyon jó volt, pl Geralt maga, de Csöre Gábor valahogy nagyon idegesített Dandelionként. Vagy a legtöbb kislány magyarhangja, aki legalább 30 évesnek hangzott. Meg volt hogy a szinkron teljesen más volt mint a felirat, sok teljesen értelmetlen mondat volt. A kedvencem meg az volt, mikor egy őrségparancsnok elkiáltja magát, hogy TÍZ KUNYHÚ! (ten hut, attention eltorzult alakja). Viszont a W3 szuper magyarul.
De a kedvenc fordításom a Settlers2 valami házibarkács verziója volt, ahol főrendezgetőnek fordították a main menu-t, és tele volt ilyen banális hibával.

sirpalee 2015.07.28. 05:38:05

@Stöki: Épp mondtam volna, hogy ha itunes-re felraknátok az jó lenne, de most vettem észre hogy már van...

Ha már sírnak a podcastek miatt, akkor én meg amiatt sírnék, hogy eltűntek a régi játékokról a nagyon alapos, érdekes cikkek. Azokat hiányolom. Gondolom mások is. :)

A gémermémek sorozat az ami lehet kicsit túlzás már ide, arra úgyis jó a facebook csoport.

Terézágyú 2015.07.28. 08:33:20

Még egy szavazat a hangzóanyag "ellen".
Ahogy mások is mondták: ha le lenne írva elolvasnám, átfutnám. Így nem hallgatok bele - ugyanazért, amiért nem hallgatok rádiót, nem hallgatok rádiójátékot, és főleg eszem ágában sincs hangoskönyvet hallgatni.

Evvan. Ne legyen sértődés, ez csak egy vélemény.

(Mint ahogy nem nézek meg egy videót a neten csak azért, mert a 2:23. percben kimondják a "szar" szót élő adásban...)

rognork 2015.07.28. 10:00:42

Én örülök ennek a podcastnek, tök jó témák mennek, egy csomó fasza régi játékról kapok benyomást, utazás közben tudom hallgatni. Ráadásul beszélgetés során sokkal jobban lehet egymásra reagálni, közbevetni, ez a műfaj nem helyettesíthető egy heti retro poszttal. Mert a poszt az garantáltan rövid lesz annak ellenére, hogy baszott sokat kell irodalmazni hozzá, míg egy podcastben nem elsődleges feltétel a teljes pontosság. Szóval én örülök.

RaveAir · http://www.magyaritasok.hu 2015.07.28. 10:43:21

Érdekes volt ez az adás, még úgyis, hogy sok újat nem hallottam, mivel egy ideig én is részt vehettem hivatalos játékmagyarításban is.

A nem hivatalos fordítások egy picit el lettek bagatelizálva, mert nem nagyon esett szó néhány elég nagy projektről, amik talán karakterszámban bőven meghaladhatták a Witcher 3 játékét is.

De majd talán egyszer Panyit tényleg behívjátok egy beszélgetésre. :)

Savior 2015.07.28. 11:08:02

A G.I. Joe nekem is az egyik kedvenc játékom volt, de nem sok köze volt a két karakter megy felfelé és lövöldöznek stílushoz. :)

Ki kellett választani egy Joet és egy Kobrát ellenfélnek, gyalogos vagy járműves üzemmódot, és ettől függött, hogy egy képernyőn lövöldözték egymást a karakterek, vagy egy járműben ültél és robbantgattad a Kobra épületeket. Nagyon szórakoztató játék volt: www.youtube.com/watch?v=I7hkxzbyyFY

powerage 2015.07.28. 11:26:41

Valahol megnyugtató, hogy a profi játékmagyarítás valamelyest előrébb jutott annál a tömegkatasztrófánál, amit a Mass Effect első részénél elkövettek az elkövetők...

Everyl 2015.08.02. 12:53:54

Nekem így hirtelen egy dolog jut eszembe, ami nagyon bántotta a szememet, mindig emlékezni fogok rá, ME1: személyzet elleni lőszer

GbzMColish 2015.08.03. 20:17:40

Ez nagyon jól sikerült, pedig féltem tőle a téma miatt, de meglepetésemre az egyik legélvezetesebb adás lett.
Bár én változatlanul jobban szeretek angolul játszani, de legalább már látom, hogy micsoda munka van egy lokalizációban, respect!

Khayness 2015.08.05. 04:41:55

Az a puritán kalapos TPS RPG szerűség a képen melyik játék?

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2015.08.05. 06:40:20

@Khayness: Az egyik Fable (hogy melyik, már ne kérdezd).

Khayness 2015.08.05. 15:45:45

@Stöki: Ah, oké kösz.

Akkor azért maradt ki az életemből, mert Fable folytatás. :)

Bobby Newmark 2015.08.10. 17:50:28

@Savior: A két karakter megy felfelé és lövöldöznek, az a játéktermi adaptáció. Tökmás játék, mint ami C64en van. Leginkább egy Cabal-klónnak mondanám, csak talán a terep kevésbé rombolható, meg tényleg haladnak előre a karakterek, nem csak képernyőről képernyőre.

Sajnos én csak MAME emulátorral találkoztam vele, és csak olyan verzióval, ami a második pályán lefagy.

Andrews 2017.03.03. 00:11:04

Nagyon érdekes adás volt köszönjük! Mi egy kis 7 fős lektoráló csapattal és némi fordítással is segítettünk be a magyar feljlesztésű Might and Magic Heroes 6 és később a 7. részbe is.

Petroff1 2017.11.08. 15:11:47

Sziasztok, a Podcastban említett "3 koponya, avagy a Tolték kincs rejtélye" magyarítást az akkori munkahelyemen, az EcoBit-nál készítettük, de sajnos az csak a második hivatalosan kiadott magyar feliratos játék volt, mert az 576 által kiadott Touché! volt az első, már amennyire én tudom.

dzsedaj 2019.08.29. 20:20:31

Szivattam magam 20 percen át azért, hogy regeljek, mert mindenképp közölnöm kellett, hogy a FiFaragót kihagyni elégy nagy - öngól - volt.

Köszönöm.

Dukefazon 2019.11.14. 11:52:56

A magyar nyelvű Shogo:MAD borzalmasan viccesre sikerült :D
süti beállítások módosítása