HTML

IDDQD

Félkomoly játékblog azoknak, akik tudják, mi az IDDQD, és azoknak, akik nem. Kazuárokat is szívesen látunk.

Itt támogathatsz minket

PayPal:

Patreon:

 patreon_fejlec_kicis.png

Utolsó kommentek

A legrosszabb játékmagyarítás evör

2011.11.23. 07:30 Stöki

Nem lesz különösebb aktualitása a posztnak, csak annyi, hogy Tylerrel minap beszélgettünk, és előkerült valahogy a Bad Day LA. A játék címe rögtön felidézte bennem a harctéri emlékeket 2006-ból, amikor a programot tesztelnem kellett. Írtam akkor egy lesújtó kritikát a játékról, az ugyanis borzalmas volt, de a magyarítás húzta igazán a mélybe. Megtaláltam egy régebbi vinyómon az akkori screenshotokat, úgyhogy a blog wtf-blokkjában állítsunk emléket a rettenetes fordításnak (aminek elkövetői bizonyos „B and G” voltak, jobb is, hogy homályba vész a nevük).

Kezdjük minden idők talán legcikibb elírásával, ami magyarításban történt: „+1 a magximális egészséghez!” Az már csak hab a tortán, hogy a veszélyjelzőt egybe kellene írni.

„Ó igen. Most beszélgetünk. Nos azt hiszem ez majd működik” – azon túl, hogy így senki nem beszél, szép példa a játékban hemzsegő tükörfordításokra. A „most beszélgetünk” ugyanis „now we're talking” volt eredetiben. Egyébként a „Fire in the hole!”-t is sikerült a fordítóknak úgy magyarítaniuk, hogy „Tüzelj a lyukba!”, a „hot woman” pedig „forró nő” lett.

Újabb szép tükörfordítás („Átkozott nő!” = „Damn woman!”), a screenshotban pedig megcsillan a főhős fejlett érzelmi intelligenciája is. Figyeljünk a kalapos õ-re és û-re is!

Ez pedig az előző kép folytatása: a főhős átrúgja a gyereket egy szakadék fölött az anyjához. Nagyjából így éreztem magam, amikor a játékot teszteltem.

Ti tudtok még borzalmas játékmagyarításokat? Ha igen, elő vele a kommentekben!

298 komment

Címkék: atyaúristen magyarítás wtf bad day la

A bejegyzés trackback címe:

https://iddqd.blog.hu/api/trackback/id/tr563404882

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

veghist 2011.11.24. 09:48:58

@Cs: A dárda dobófegyver, erre ne vesztegessünk több szót. A pika szó nincs napi használatban. Sose hallottam, hogy svájci pikások (de azt hogy Swiss pikemen, azt igen). A makedónok sarissáját se szokás pikának hívni magyarul, marad a lándzsa, aminek marha kevés köze van a sarissához, amit szegény spártaiak és athéniak jól megtanultak Charoneánál...
A lándzsa egyébként ógy tudom középkori jövevényszó az olasz -és nem latin - lanciából.
A kopja igaziból teljesen megfelel a lance-nek, csak a középkor után nem volt haszálatos, utána nálunk dzsidának hívták - ami szerintem egyébként nem legyel, hanem a spanol-arab "jinete"-ből jön, de nem vennék rá mérget.

Terézágyú 2011.11.24. 10:08:42

@veghist:
"A pika szó nincs napi használatban. Sose hallottam, hogy svájci pikások (de azt hogy Swiss pikemen, azt igen)."

De ha ez jó szó, akkor vissza lehetne hozni a gyakorlatba...

"A makedónok sarissáját se szokás pikának hívni magyarul"

Megint csak azt mondom: ha ez a jó szó a szarisszára (!), hogy pika, akkor használjuk ezt nyugodtan.

Vagy mindenki a szarisszát használja, ahogy a rómaiak "pilum"-ja is elterjedt... Kérdés, hogy egy játékban (mert ugye, most ezekről beszélünk :) inkább le lehetne fordítani pl. gerelyre...

Felagund 2011.11.24. 10:09:08

@sztrelnyikov: @Valandil: Hát, ma is tanultam valamit :)
(Egyébként a brit királyi tengerészgyalogság is a Navy kötelékébe tartozik, ezért gondoltam, bár igaz, hogy ők is csak 5-6 éve, addig infantry voltak...)

Ami meg a javelin vs gerely témát illeti, van nekünk olyanunk, hogy kelevéz ;)

sztrelnyikov 2011.11.24. 10:20:49

@Felagund: kelevéz? Király! Nekem tetszik. Jó lenne ilyeneket olvasni magyarításokban. Igazából nekem a Vaják is tetszett. Bár rohadt furcsa, de legalább megpróbálták magyarítani. :)

Felagund 2011.11.24. 11:03:01

@sztrelnyikov: Nekem a vaják kissé fura, a vajákos szó ismert jelentése miatt, Withcherre én inkább a rémvadászt használnám, abban is kicsit (ha nem is nagyon) benne van, hogy igazából ő is "rém" ;)

theo 2011.11.24. 11:05:29

@veghist: Ok, meggyőztél :)
@sztrelnyikov: Viszont ha nem a tengerészgyalogságról szólt a hír, hanem a SEAl-ről, akkor nem tévedett ;)

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2011.11.24. 11:08:47

Dárda: dobófegyver, valaha vadászeszköz volt, viszonylag rövid nyél, nincs rajta olyan rész, ami keresztbe állna a hegyhez (vagy a nyélhez) képest.

Pilum: ha már előjött. Visszadobás ellen védett dárda, a hosszú, vékony fémhegy rövid fanyélhez kapcsolódik, de úgy, hogy becsapódáskor a hegy letörjön a nyélről.

Szigony: nem volt róla szó, vízidárda, általában visszafelé fogazva, hogy ne essen ki, vagy ha igen, akkor szakítson.

Lándzsa: gyalogsági harca kitalált fegyvertípus, hosszú nyél, rövidebb hegy, mely általában (fűzfa-)levél alakú.

Vadászlándzsa: Ugyanaz, mint fent, de van rajta "keresztvas", hogy a vaddisznó ha már felszúrta rá magát, ne tudjon végigszaladni rajta. Tehát ez a távolságtartás eszköze volt.

Pika: leegyszerűsítve (nagyon) hosszú lándzsa. Gyalogsági alakzatharcra találták ki

Alabárd: Másfél embernyi szálfegyver, bonyolult fejjel, amivel döfni, vágni (hasítani) és tompa végével ütni lehetett.

Pallosbárd: csak kuriózumként, hosszú nyél, rajta széles pengéjű, kardszerű hegy. Shogun: Total War fanoknak naginata. A Magyar Honvédségnél a mai napig hadrendben tartott fegyver. A Koronaőrség használja, díszelgő feladatokra.

Kopja: lehet könnyű, vagy nehéz, de mindenképp lovassági fegyver. A könnyű kopja (dzsida) a ló fejénél előrébb érő szálfegyver, könnyűlovas alakulatoknál volt kedvelt, mert lehetett vele együtt "élni". Ez már nem volt elmondható a nehéz kopjáról, amit lovagi fegyverként használtak a harcmezőn. Forgatni nem igazán lehetett, célozni is csak nehezen, egy-egy roham erejéig, esetleg "kegyelemkettesért" kereszbe lehetett fordítani, de ezzel a taktikával a lovagi tornákon nem nagyon lehetett villogni, mert bár biztos volt a találat (már ha ki nem ütötték), de igen gyáva dolognak számított.

Kimaradt valami?

bucbuc 2011.11.24. 11:13:25

@Bobby Newmark: És mennyivel jobb mint az eredeti...
Hála az égnek, hogy nem ment bele a warhammer licenszbirtokosa abba, hogy a blizzard használja a világukat.

sztrelnyikov 2011.11.24. 11:16:28

@theo: Nincsen hír. Egy kifejezés van: Space Marine.
Ezt nehéz a seal-lel összekeverni.

Lewyrus 2011.11.24. 11:20:45

@Felagund: kis adalék: bár a US Navy és USMC önálló haderőnemek, azért igencsak sokat együttműködnek, pl. a repülőgép-hordozókon általában van egy-két század USMC Hornet, bárhova mennek a Navy viszi őket, a gyalogsághoz a Navytől kerülnek oda az szanitécek, közös kultúra, történelem, etc.

Terézágyú 2011.11.24. 11:23:07

@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél:

Nagyon jó, de mivel itt a játékfordításokról beszélünk, az lenne az igazi, ha mellé lennének írva az angol megfelelők... :)

IndaMuncher 2011.11.24. 11:32:23

Szerencsére vannak pozitív példák is. PL a Tomb Raider Underworld csak közép-európai verzióban van meg, így nem tudok nyelvet váltani, de szerencsére kiváló a fordítása.

Bicikliző medve 2011.11.24. 11:40:33

@Kanalasgém: Es az is lehet, hogy a Light Horse pont, hogy egy szojatek akart lenni ,ami egyszerre jelenthet konnyu lovassagot is es a sci fi-khez kozel allo fenyt is.

moli 2011.11.24. 11:57:27

@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél: csodalatos, ma is tanultunk valamit. akkor mostmar tovabblephetnenk?! :D

Limrasson 2011.11.24. 12:12:54

Én a Witcherből emlékszem ,hogy a fordítás nem volt valami menő...de ehhez képest az is király volt :D

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2011.11.24. 12:14:59

@moli: Én is lezárásnak szántam.

Akkor most lépjünk tovább a varázsló angolosítására, és hogy miért van annyi féle-fajta rendű-rangú varázsló náluk, és nálunk miért nincs! :)

KJ4prez 2011.11.24. 13:58:29

igaz, nem játék, hanem tv-műsor, de a top gear magyarításán nagyon sokat szoktam röhögni. igazi gyöngyszemek vannak benne, pl. "csikorgó fékkel rajtol" :D

Ironfist 2011.11.24. 14:15:03

A pika nálunk is elterjedt szó.

Fordítási hibákhoz meg még annyit, hogy bírom, mikor a pecsétet összekeverik a fókával, meg a jelzőfényt (beacon) a szalonnával :D Láttam már mindkettőre példát.

theo 2011.11.24. 17:33:59

@sztrelnyikov: Erre utaltam vissza: "A múltkor MTI hír volt, miszerint Afganisztánból kivonják az amerikai HADITENGERÉSZEKET. (Elég kevés tenger van ott, ez még érthető is lenne. :D) "

Ironfist 2011.11.24. 18:10:12

@bucbuc:
"És mennyivel jobb mint az eredeti..."

Ez a te magánvéleményed.

Majdénmegmondom 2011.11.24. 18:19:03

@Ironfist: Asszem a Monkey Island valamelyik részében volt, mikor az őrség a pecsétet követelte rajtunk, de végül elfogadják a fókát is...

Majdénmegmondom 2011.11.24. 18:21:34

@Ironfist: És valószínűleg egyedüli is...
Bírtam, mikor a Warhammer Online-t az okosok cikizték, hogy egy nagy Warcraft nyúlás az egész, mert itt is zöldek az orkok, meg minden...

Felagund 2011.11.24. 20:15:56

@Ironfist: Úgy általában dilettantizmusból fakadó fordítási hibára a legdurvábbat eddig a Tandori Dezső által fordított Elveszett mesék könyvében (Tolkien, ugye...) olvastam, amiben szerepelt egy rendkívül különös hajó, amit _nyeldeklések_ (SIC!) húztak.

Tipp, valaki?

(a ship drawn by swallows)
És ha még Tandorinak csak ez az egy orbitális fassága lett volna a könyvben... :|

Cs 2011.11.24. 20:18:59

@hallari: Kampány. Tedd fel te, használatban van ilyen értelemben is, olyan helyeken is :). Egyébiránt a magyar egy élő nyelv, a kampány szó, mint hadjárat létezik a nyelvben, igaz jó ideje nem volt használatos, de manapság, angol hatásra, újra a köznyelv részévé vált. Kár ezen rugózni.

Celtic 2011.11.24. 20:42:25

Hat, ha valakinek megvan a Walhalla Paholy altal kiadott Idojaror 2, az tenyleg egy borzalommal szembesul. Minden letezo hiba benne van: egybeiras/kuloniras, kozpontozas, helyesirasi hiba es helyenkent total ertelmetlen mondatok. Az a szornyu, hogy annak idejen ezert penzt adtam (es tudtommal azota sem jelent meg belole javitott kiadas)

Bobby Newmark 2011.11.24. 21:43:56

@bucbuc: Ízlés kérdése, szerintem borzalmasan gagyi.

dm996 (törölt) 2011.11.25. 00:04:43

Na ezért nem nézek én szinkronos filmet, nem játszom szinkronos játékkal, és ha vmi feliratos, akkor is jobb szeretem az angol feliratot.

KJ4prez 2011.11.25. 00:25:44

jaj, eszembe jutott még egy. a jade empire-ben amikor angolul azt mondják elköszönésként, hogy "be well", a magyar felirat így szól: "gyógyulj meg!" :DDD

Terézágyú 2011.11.25. 08:04:29

@Cs:
"Egyébiránt a magyar egy élő nyelv, a kampány szó, mint hadjárat létezik a nyelvben, igaz jó ideje nem volt használatos, de manapság, angol hatásra, újra a köznyelv részévé vált. Kár ezen rugózni. "

Már bocs, de akkor tudod mit? használjuk a lándzsa nevet mindenféle szúróeszközre és kész. Gondolom neked ez nem tetszene, de sebaj, a magyar egy élő nyelv, kár ezen rugózni, hogy a köznyelv így hívja...

Ugye milyen így?

Terézágyú 2011.11.25. 08:06:13

@Celtic:
"Hat, ha valakinek megvan a Walhalla Paholy altal kiadott Idojaror 2, az tenyleg egy borzalommal szembesul. Minden letezo hiba benne van: "

Igen, pedig nem lenne az rossz könyv...

De ez semmi: emlékeztek a Helliconia sorozat első magyarul megjelent részére??? Na az szó szerint egy nyersfordítás volt.

Kraivan 2011.11.25. 09:45:31

@Felagund:
"A ship drawn by swallows"
swallow jelentése: nyelés, falat, fecske

Értem én h fantasy de nem ennyire. :D

Cs 2011.11.25. 10:17:01

@Terézágyú: Semmilyen. Nyugodtan lehet használni mindenre, mert egy gyűjtőnév.

Bobby Newmark 2011.11.25. 10:37:41

@Cs: A gyűjtőnév a szálfegyver. Nem minden szálfegyver lándzsa, de minden lándzsa szálfegyver.

Terézágyú 2011.11.25. 11:03:28

@Cs: Ez csak egy példa volt, érted mire akartam kilyukadni...

@Bobby Newmark: :)))

Cs 2011.11.25. 11:10:22

@Terézágyú: nem értem, hogy mire akartál kilyukadni. A nyelv lényege, hogy értsük egymást. Ha azt mondod, hogy kampány, a többség érteni fogja a szókörnyezet alapján, hogy mire gondoltál. A lándzsát is érteni fogják, hogy valami hegyes, hosszú valami, csak legfeljebb azt nem, hogy ez most pontosan, hogy néz ki.

A szálfegyverbe beletartozik minden a tőrtől a kopjáig.

www.kislexikon.hu/szalfegyverek.html

Felagund 2011.11.25. 11:22:02

@Kraivan: Hát ez az :D

Csórikám nem ismerte a szót, megnézte a szótárban, és az ostoba fejével beleírta az első jelentést, még véletlenül sem gondolva bele, hogy milyen fura is így a mondat :P

De volt ott még félrefordítás rendesen, sokszor még félreolvasásból is (eyrie vs eerie, arc vs arch, stb)... :|

Bobby Newmark 2011.11.25. 11:34:38

@Cs: Ez a meghatározás úgy, ahogy van rossz. Kb kézifegyver, közelharci fegyver a szó, amire a leírás vonatkozik. Olyan meg, hogy "közeli fegyver" nem igazán létezik.

Nem volt nagy hadászati szakértő, aki azt a lexikont összeállította. "Ne higgy mindennek, csak mert le van írva" tipikus esete.

Bobby Newmark 2011.11.25. 11:38:35

@Cs: Másik fele meg az a dolognak, hogy egy író feladata többek közt az is, hogy az olvasóit művelje. Egy olyan író, aki mindig a legköznapibb, legegyszerűbb kifejezéseket használja, nem igazán a "szakmája" csúcsa.

Az nem lehet cél, hogy mindenki bunkó maradjon, a nyelv meg elkorcsosuljon.

Terézágyú 2011.11.25. 11:47:34

@Cs:
"A nyelv lényege, hogy értsük egymást. Ha azt mondod, hogy kampány, a többség érteni fogja a szókörnyezet alapján, hogy mire gondoltál."

És ha én minden ilyen fegyverre azt mondom, hogy kopja? A többség akkor is érteni fogja, mert nem járatosak ebben, de aki meg ért hozzá, az a fejét fogja és szidja az illetőt...

Mellesleg azt is érteni fogja mindenki, hogy "Megnyomás a space bart" - mégis megegyezhetünk abban, hogy ez nem helyes így...

szepi79 2011.11.25. 12:18:55

@KJ4prez: nézd a jó oldalát, legalább nem úgy fordították, hogy 'légy kút!'

Ironfist 2011.11.25. 12:22:50

@Terézágyú:
Pedig van kampány szó is magyarul, és azt (is) jelenti, hogy hadjárat, és még csak nem is angol, hanem francia jövevényszó:

"kampány

hadjárat; rövid ideig tartó, de fokozott erőfeszítéssel végzett tevékenység
[szerkeszt]

Eredete: francia
Forrás: Lapoda Multimédia"

Kb a barakk-kaszárnya szintjén van ez is. Használatos a jövevényszó is, csak szebb magyarul.

@Felagund:
"Csórikám nem ismerte a szót, megnézte a szótárban, és az ostoba fejével beleírta az első jelentést, még véletlenül sem gondolva bele, hogy milyen fura is így a mondat :P"

Na igen, csak ilyenkor kicsit elgondolkodok azon, hogy fordíthat Tolkient egy olyan valaki, aki még a fecske szó jelentésével sincs tisztában.

Felagund 2011.11.25. 12:28:23

@Ironfist: Az, hogy ki kap meg egy fordítást, sokszor inkább attól függ, hogy hogy fekszik a fejeseknél, mint hogy mennyire jó szakember, és nem csak a fordításban... ;)

Terézágyú 2011.11.25. 13:05:04

@Ironfist:
"Használatos a jövevényszó is, csak szebb magyarul."

Ahogy a barakknál is mondtam: NEM az a bajom vele, hogy jövevényszó, hanem az, hogy szerintem nem azt jelenti a szó.
Persze még tíz évnyi campaign-kampány/barracks-barakk-fordítás az összes játékban, és akkor mindenki esküdni fog rá, hogy a kampány az igenis hadjárat, a barakk pedig az az épület, ahol kiképzik a katonákat...

flea 2011.11.25. 15:15:21

@Ironfist: "hogy fordíthat Tolkient egy olyan valaki" [...]

Az az érdekes, hogy a Gyűrűk Urából ő csak a versbetéteket fordította, és Tolkien verseinek mindig nagyon fontos eleme a forma (pl. ritmus- és rímképlet), amit ha jól emlékszem, mindig hűen visszaadott. Ha problémákat kellene sorolnom a fordítással, az első 10 helyre nem férne be Tandori...

KJ4prez 2011.11.25. 15:45:33

@Terézágyú: egyikőtöknek sincs igaza, a kampány az habzóbort, a barakk pedig egy stílustörténeti korszakot jelent :P

Celtic 2011.11.25. 19:03:46

@KJ4prez: Nyavalyat. Barakk az egy gyumolcs. Van oszibarakk meg kajszibarakk. Najo, en is elpihegek.

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2011.11.25. 19:41:43

@Celtic: A barakk az akkor egy sárgás-halványpirosas színárnyalat?

@Cs: A kislexikon, amiből idézel egy 75 évnél idősebb, így szerzői jogi szempontból könnyebben felhasználható kislexikon. Legalábbis ez az alapja. Ld.:

" ...ez utóbbiak külön még oldalfegyvereknek is neveztetnek"

Ráadásul a fordítás is hibás, a német Blanke Waffe vagy Nahwaffe szavakra hivatkozik, de ezeknek nem szálfegyver a helyes fordításuk, hanem "csupasz fegyver", illetve "közeli fegyver". Erre valóban igaz a kislexikon definíciója, de a magyar szócikk megnevezése téves.

Fuornis 2011.11.25. 21:35:12

A HoMM 3 Complete új, "Ubisoft Xtreme"-s kiadás tokja tele van hasonló jakabokkal, sorolnám, csak most nincs kéznél.

wowerman 2011.11.26. 15:14:24

Engem már maga a magyarítás szó is kikészít. Az csak hab a tortán hogy szótárhuszárok önszorgalomból csinálnak olyan förmedvényeket mint a fenti mert nem képesek odafigyelni angolórán. Mert akkor talán megértenék a játék eredeti szövegét (hisz mindig az eredeti a legjobb)

KJ4prez 2011.11.26. 16:01:45

@wowerman: az elméleted a flintstones és a south park példájából kiindulva csúnyán megbukott.

Lurian 2011.11.26. 23:00:05

Hellgate Lodndon. Azon kívül, hogy borzasztóan fos játék volt, a fordítása valami kivételesen és megdöbbentően szarra sikeredett. Ja, és ha jól emlékszem a Witcher első részében is volt pár érdekesség, még a Vaják előtti időkből ugye.

Terror Dzsoni 2011.11.27. 00:44:46

Nem játék, de talán elfér itt. A win98 egyik első magyar verziójában, olyat lehetett látni ha a lemezegységet nem találta a progi hogy: Not ready olvasni a meghajtót!

Emlékszik még valaki rá?

Bobby Newmark 2011.11.27. 20:09:06

Kicsit ritkásak a posztok mostanság...

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2011.11.27. 20:26:42

@Bobby Newmark: Sajnos igen, a jó Hancu éppen San Franciscóban adja át magát az ottani örömöknek, a többieket meg eltemeti a meló.

Toalettduck 2011.11.28. 10:53:58

@Terézágyú: Furcsa de valami miatt nekem sem tetszenek a magyarosított játékok. (még a magyarít szó sem, én a magyarosítottat használom) Teljesen más érzés már az is ha az angol dub alatt magyar felirat van. Viszont még mindig nem jöttem rá, hogy miért zavaró.

totyak89 2011.11.28. 21:11:20

Ugyan nem játék, de játék kézikönyv. Olvassátok el a GTA IV pc-s verziójának magyar kézikönyvét. Annyira trágya, tele van kihagyott karakterekkel, értelmetlen, összecsapott mondatokkal, hogy az már gáz. Nem tudom ki művelte, de az nem tud angolul, az tuti.

paraszgyerek 2011.11.29. 10:47:49

@Toalettduck: Nem mindegy hogy egy Maniac Mansion-t mondjuk xpisti43 fordít le, vagy mondjuk Romhányi ( aki sajnos már nem fordíthatja le )

Amíg az anyagot "egyszerű" tolmácsokkal fordítják magyarra és nem komolyabb fordítókkal/műfordítókkal, addig sajnos ez zavaró hatás meg is marad.

Nomante 2.0 2011.11.30. 00:09:04

Én is inkább az Angol hang/Magyar szöveg kombónak vagyok a barátja. De van azért kivétel.

Biztos előttem is leírták páran, de a világ legjobb magyarított [magyarosított] játéka (kicsit elfogult is vagyok a játékkal, mert a mai napig néha előkapom] az UT 99' [Goty].
10 ismerösöm 5-nek bátran idézhetnék belöle, kapásból vágnák, hogy belöle van.

"Térdre csirkék, itt az isten" ;)

Toalettduck 2011.11.30. 08:37:18

@paraszgyerek: Az egyedüli fordítás ami eddig bejött az a Huncraft wc3 fordítása volt szinkronnal együtt. Na az ütött. De amúgy a fő problémám akkor adódik ha angol nyelvterületen játszódik a játék és a csókák magyarul beszélnek, az egész illúzióromboló valahogy ez van kész.

sztrelnyikov 2011.11.30. 10:42:07

@Toalettduck: Az nem illúzióromboló, hogy a rómaiak, az arabok, az ufók, az oroszok, a magyarok... mindenki angolul beszél a filmekben/játékokban?

flea 2011.11.30. 13:23:01

@Toalettduck: ez a magyarOSított duplán értelmetlen. Egyrészt egy magyar nyelvű szöveg nem feltétlenül magyaros, többek között erről is megy itt az egymásra licitálás. Másrészt idegen nyelvű szöveg is lehet magyaros - lásd bármely magyar szolgáltatócég, pl. közlekedési vállalat angol szövegeit.

Aki a szövegeket magyar nyelvűre cseréli, az magyarít, nem magyarosít. (Ha nem tetszik a szó - olyan nagyon amúgy nekem sem -, még mindig mondhatod, hogy "magyarra fordít" vagy "lefordít".)

V · http://www.youtube.com/user/SpaceNinja88 2011.11.30. 16:02:34

Foxy Fox, valami 240 forintért vásárolt játék, amiből VÖRÖS HAJÚ RÓKA lett (igen, hajú... és kizárólag kapitális betűkkel lett leírva), eléggé Google Translate fordításban.

008-es Űgynök (ez halálkomolyan így van a CD-n is!), ebből majd idézek, ha megtalálom a lemezt.

Katamori 2011.11.30. 22:28:02

@Visor (SpaceNinja88): VISOR! *u*

Amúgy kövezzetek meg, tisztelt hallgatóság, de én igenis SZERETEM A BAD DAY L.A.-T! SŐT MAJDHOGYNEM IMÁDOM!

De a magyarítás rettenet.

V · http://www.youtube.com/user/SpaceNinja88 2011.12.01. 08:39:58

@Katamori: Biz'.

Na idézek a VÖRÖS HAJÚ RÓKÁból:
- Kilépés a játszmáből

"Szigeten, ahol a róka él, a híd víz alá merült."
"Segítsél a rókának, és építsél új hidat, amely összeköti a szigetet száraz földdel."

- A pályákat "tábla" elnevezéssel illeti: Tábla 1, Tábla 2, etc

És a kedvencem:
"Sok ellenfeled fog jelentkezni a játék közben. Az ellenfelek megsemmisítéséhez ugorjál a fejikre. Valamelyikek közül akadnak olyanak,, (megj.: igen, itt két vessző van) akik nagyon tartósok és ezeken néhányszor kell ugrani. Ellenőrizd, hogy tudod-e ezt megtenni."

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2011.12.01. 09:25:52

@Visor (SpaceNinja88): Jesszum pepi! Erre ráeresztették a Gugli fordítót oszt kész, meg van oldva? Brutál.

(त्वष्टृ) (törölt) 2011.12.01. 11:05:55

Az IDDQD mintha bezárkózott volna egy véget nem érő szülinapi bulira. :)

sztrelnyikov 2011.12.01. 14:51:26

@Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer: Szerintem a google fordító ennél jobb. Ezt egy idióta ember fordította.

Chomy 2011.12.02. 11:00:50

Gyerekek, másfél hete nincs új poszt? Szakadjatok már ki a Skyrimből, annyira azért nem jó... ;)

Z@ki · http://wannabephoto.blog.hu 2011.12.02. 14:29:17

Légyszi, legalább egy heti retrót toljatok be!

stormFX 2011.12.02. 21:59:50

Pont arra gondoltam, hogy ha még egyszer meglátom ezt a postot, akkor elhányom magam. :D

Wertzui 2011.12.03. 19:08:26

@Stöki: Amúgy mit csinál Hancu SFo-ban, ha meg szabad kérdezni?

Wertzui 2011.12.03. 19:11:03

Legalább a logót cserélnétek vissza a normálisra, már december van.

Tyl3r 2011.12.03. 19:30:04

Drága barátaim,

aggodalomra semmi ok, mindannyian épek és egészségesek vagyunk, csak éppen tetű lusták. Na jó, ez sem igaz: csökkentett létszámban dolgozunk emelt óraszámban, miközben Hancu hajléktalanokkal beszélget a Golden Gate híd alatt, legalábbis valami ilyesmit említett.

Stöki egy baromi hosszú poszton dolgozik, szóval a tartalomfrissítés csak döcög, de nem állt le. Még ha úgy is tűnik, hogy. (Múltkor gondolkoztam rajta, hogy megér-e egy posztot a Nintendo karácsonyi reklámja, amiben Justin Bieber énekel duettet Mariah Carey-vel, miközben Nintendo 3DS-eket pakol egy bevásárlókocsiba, de azt hiszem, ez a genfi egyezmény súlyos áthágása lenne.)

A szülinapi körítéshez pedig azért ragaszkodunk, mert még mindig tart a buli, tehát lesznek nyereményjátékok is.

Toalettduck 2011.12.05. 10:31:19

@Tyl3r: Nem kell vetíteni, tudjuk hogy megérkeztek a dio3 kulcsok a pentagonból....

Ironfist 2011.12.05. 13:40:37

@Toalettduck:
Pfff... Diablo3... újabb mélypontja a Blizzardnak.

m e o w · http://eletfalun.blog.hu/ 2011.12.06. 16:13:24

Azért ez már több, mint kínos. Ez a blog is megszűnik, vagy bizonytalan ideig szünetel?! :-(((

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2011.12.06. 19:33:41

Nem szűnik meg semmi, és köszi a türelmet. 24 órán belül lesz új poszt.

Kicsit (nagyon) elsodort bennünket a meló, ennyi történt.

Arilian 2011.12.06. 20:38:43

Valószínűleg ez a blog legolvasottabb posztja.

Csak én vagy 100x klikkeltem az IDDQD bookmarkra amíg ez volt kint :)

RTSnip 2011.12.06. 21:55:29

Ilyen hosszú kihagyásra még egy zombi apokalipszis sem lenne mentség, jelzem. :)

Arilian 2011.12.07. 08:25:14

Tudom, hogy van új, de én akkor is ezt olvasom!

Lurian 2011.12.07. 19:12:15

Bocs, tudom, hogy ezt már senki sem olvassa, de a legfrissebb sokkot már csak-csak beírom: a Firefox kiegészítő-telepítő-varázsló-kiválasztójában annál a szekciónál, hogy ki telepítette a kiegészítőt, a telepítette szót "y"-nal írták. Telepytette. Tudom-tudom, nem vicces, de elég friss.

zyrobs 2011.12.11. 10:28:57

@Lurian: Ezt amúgy én is gyakran elírom, mert az í és a y pont egymás mellett van a billentyűzeten.

Ennek a hibának a forrása amúgy az hogy a komputerbuzik nem vakon gépelnek hanem megszokásból. A tanított vakon gépelésben (azaz gépírásban) ugyanis baromira nem mindegy hogy gyűrűsujjal vagy kisujjal nyúlsz egy betűért. Én gyűrűsujjal nyúlok az í betűért is, ami kis kézemeléssel jár - és ez amugy helytelen - de így szoktam meg 12 év gépezés után.

Gépírás órán ezt külön ki is emelik amúgy, és ha jó a tanár akkor aktívan rád is szól ilyesmi miatt. Röhej hogy rendszergazda szakon az volt az egyetlen óra ahol *oda kellett figyelnem*.

Lurian 2011.12.11. 12:38:59

@zyrobs: Hehe, én még vagy 15 (20?) évnyi gépezéssel sem tudok vakon gépelni. :-)) Egy-egy ujjal, sasmadár technikával. :-)) Igazán csudálatos. :-)) (WASD billenytűkkel pl nem is tudok játszani. :-/)

antipalandin 2011.12.16. 20:24:13

Tudom, hogy elég későn reagálok (régen olvastam ezt a blogot), de talán valaki fog nekem mégis válaszolni, hogy akkor mégis minek kellene fordítani a fenti "blődségeket"? Hadd tanuljak egy kicsit! Mert hogy itt mindenki kioktat meg fikáz volt szó space marine vitáról kb. 250 kommenten keresztül, hát most akkor ide tessék a megfelelő dolgokat leírni! Minek érdemes fordítani: "Now we're talking" és a "Damn woman!"?

moli 2011.12.16. 22:31:38

Now we're talking
-Errol van szo!
-Na, ez igen!

Damn woman!
-Anyjuk!
-Te no, te!

moli 2011.12.16. 22:33:19

ehh, bloghu............

algi 2011.12.16. 23:38:22

@Lurian: Az mit jelent, hogy nem tudsz WASD-vel játszani? Akkor hogyan játszol? Átkonfigurálod a kurzornyilakra? És mit csinálsz a többi billentyűvel, amelyek direkt a WASD környékére vannak alapból konfigurálva? Őszintén érdekel, hogyan oldod meg, mert én pl. viszonylag gyorsan gépelek, de nem vagyok profi, pl. sötétben nem tudok gépelni, amiből arra következtetek, hogy a szemem sarkából tudat alatt biztos lepillantok a billentyűzetre. Szóval a WASD-nél nem azt csinálom, hogy tudom, hol vannak a billentyűk, hanem azt, hogy az egyik ujjam mindig rajta van az egyik gombon, amiről tudom, hogy melyik. Ha egyszerre eleresztem mindegyiket, akkor elvesztem, le kell néznem. (Vagy egy pillanatra eleresztem, és rögtön visszateszem, az még megy, és az Arkhamban imádkozom, hogy visszataláljak, és ne szakadjon meg a combo.) De abba belepusztulnék, ha totál át kellene konfigurálni a billentyűket a kurzornyilak környékére.

Lurian 2011.12.17. 13:16:50

@algi: Hát, én általában átkonfigolom úgy, hogy nagyjából mindig ugyanaz legyen minden játékban. A kurzorbillentyűk a mozgás, jobb-shift futás, jobb-ctrl gugolás, - általában gránát, space- ugrás, enter - interakció, backspace - reload (ált minden játékban van automatikus), egyéb dolgok meg a numerikuson/ a delete, page up/ -down szekcióban. Nekem teljesen jól bevált. Én jobban szeretem, ha a billentyűk jól elkülönülnek egymástól fizikilag, így tutira nem nyomok mellé, mint a WASD esetében. Hülyeség, de pl a Dead Space első részével azért nem játszottam fél óránál többet, mert nem lehetett átkonfigolni a billentyűzetet. Valószínűleg én vagyok a leg lámább gémer evör. :-))

algi 2011.12.17. 17:46:12

@Lurian: Hát, sztem a profi gamerbillentyűzeteknél is valami olyasmi a lényeg, hogy a billentyűk elkülönüljenek. Én valószínűleg azért nem csinálok valami hasonlót, mert lusta vagyok minden játékot átkonfigurálni. (Még akkor is, ha egy játék folytatásánál egész más a kiosztás, mint az első résznél, akkor se konfigurálom át az első rész változatára.)

Lurian 2011.12.18. 23:44:25

@algi: Hú, asszem én idegbajt kapnék, ha minden játéknál a készítők szájíze szerint kéne irányítgatnom a dolgokat. Én már a sima xbox kontrollerrel sem nagyon boldogulok. Egy Fable még hagyján, de egy fps... Hát ezért írtam, hogy valószínűleg én vagyok a leglámább gémer aki valaha élt. :-)

algi 2011.12.19. 00:24:51

@Lurian: Mondd azt, hogy profi vagy! Ez egy ilyen sztárallűr. Mindennek kézre kell állnia, hogy kihozd magadból a legtöbbet. Meg, hogy milyen szar már a kontroller is, tökre nem áll kézre. Rögtön másként hangzik.

Lurian 2011.12.19. 11:19:34

@algi: Na ja. Ez működne egy nyugdíjas otthonban, de itt jól le lennék alázva érte. :-))) Mondjuk jogosan... ;-))

Reactor 2012.03.06. 23:33:34

ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US!