HTML

IDDQD

Félkomoly játékblog azoknak, akik tudják, mi az IDDQD, és azoknak, akik nem. Kazuárokat is szívesen látunk.

Itt támogathatsz minket

PayPal:

Patreon:

 patreon_fejlec_kicis.png

Utolsó kommentek

Vaják? Vaják?!? V-A-J-Á-K?!?

2011.05.17. 15:00 Stöki

A PlayON (leánykori nevén CD Projekt) bátor vállalkozásba fogott: ezentúl nemcsak játékokat, hanem könyveket is ki fog adni, méghozzá a lengyel Andrzej Sapkowski fantasy regényeit. Aki nem tudná: Sapkowski írásai alapján készült a The Witcher című pc-s szerepjáték, aminek a héten jelent meg a második része. Ez szép és jó, de van egy nagy gondom (sőt, gondunk, mert az IDDQD egyöntetű szerkesztőségi véleményét fogalmazom meg) a könyvvel. A gond pedig a következő:

V   A   J   Á   K

Hogyan lett a witcherből vaják? Sehogy, mert a könyvet az eredeti lengyel változat alapján fordították, abban pedig wiedźminnek híjják ezt a jóembert, aki mindenféle rusnysa szörnyet öl halomra. Az eredeti lengyel név is műszó, egy lefordíthatatlan szójáték: a wiedź jelentése „tudni”, a wiedźmi jelentése pedig „boszorkány”. Az angol witcher a hunter-fisher vonalon próbálta visszaadni a wiedźmin jelentését, magyarul ez ugye kb. a vadász mintájára „boszorkányász” lenne, de a witcher csak egy betűre van a witcherytől (kb. „bűbájosság”), jelezve, hogy emberünk, azért nemcsak strigákat gyilkol, hanem mindenféle nem evilági (hanem evil-ági) lényt.

Magyarul a boszorkányász (esetleg: banyász, strigász, szörnyész) nem adja vissza ezeket a finomságokat, ráadásul baromi hülyén is hangzik, szóval a fordítók nem könnyű feladat elé kerültek. A játék fordítói végül nem is nyúltak a szóhoz, ami a játék címét adja: a magyarított változatban is witcher szerepel (lehet vitatkozni azon, hogy ez mennyire jó megoldás). A könyv fordítója viszont más volt: a játékot fordító csapat helyett egy műfordító, Szathmáry-Kellermann Viktória, aki a lengyel eredeti alapján dolgozott. Eddig az első fejezetet olvastam, abból nekem az jött le, hogy a fordító szándékosan kicsit népiesre vette a szöveget. Ez a törekvés igazodik annyiban az eredetihez, hogy az jócskán merít a lengyel folklórból, és néha egész jól sül el a fordítás (például a lesi és az ördeg nekem bejöttek, mint szörnynevek). A „vaják” szó viszont bennünk nem valamiféle halálosan veszélyes szörnyvadász benyomását kelti, hanem vajákos Mari néniét, aki házilag kotyvasztott körömvirágkenőccsel gyógyítja bolond Miskát, akit megrúgott a ló szántás idején. Esetleg még a Vaják Con Dios jut eszünkbe a szörnyűszóvicc-vonalon.

De hogy ne legyünk ilyen negatívak, megszólítjuk a tisztelt virtuális asztaltársaságot: szerintetek milyen magyar szóval lehetne leginkább visszaadni a witcher (wiedźmin) jelentését?

193 komment

Címkék: fordítás magyar atyaúristen witcher vaják

A bejegyzés trackback címe:

https://iddqd.blog.hu/api/trackback/id/tr172911118

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

xido 2011.05.18. 00:00:54

Koleszterineseknek Vaják,egészségesen élőknek Margarinák:))

Isaking · http://habibarpult.blog.hu/ 2011.05.18. 00:21:40

Miért akar mindig mindenki mindent lefordítani? Nem tudjuk megoldani hogy egy magyar szó annyi mindenhez közeli jelentéssel bírjon mint a lefordítandó szó, akkor úgy kell hagyni, mert 1. így megmarad a jó jelentése a dolgokhoz, 2. kinek fordítják le egyáltalán, aki ilyen alap szavakat nem tud (mármint ilyen körökben ez alap szerintem) az valószínűleg úgysem fogja olvasni :/

bullseye 2011.05.18. 00:53:53

@CsuCsu: így is van: "Geralt, a szörnyek réme"
sőt, ha sorozat is lesz belőle, akkor offkorz "Gyilkos szörnyek kalandorai"

Vaják tényleg kicsit fura, a kedves nénikék miatt, de ugye ha egyszer bemérgednek... (Sámán meg csak nem lehetett), szóval megszokjuk hamar, ha illik a többi közé.

EmBertalan 2011.05.18. 01:49:56

@Isaking: nekem nem annyira alapszó a wiedźmin, de biztos csak azért, mert műveletlen szar vagyok. Ja, hogy te a witcher szóra gondoltál? Bocs, de ki kell hogy ábrándítsalak, az is csak egy fordítás a lengyel eredetiből. Pedig biztos nem tartalmazza az eredeti szó összes jelentésárnyalatát. Valamiért mégis jó lett az angol anyanyelvűeknek!

Chessterfield 2011.05.18. 01:50:24

@Teru: "És köszönöm a Krampusz III-at, most nagyon jól esett egy eszméletlen röhögés :D"

Ne is mondd, én még mindig ezen röhögök :-DDD

donkanyar · http://www.falanszter.blog.hu 2011.05.18. 02:04:04

Bugyrász- A BUGYOR szóból szabadon

Zsola777 2011.05.18. 02:08:04

Bezzeg a Rozsomáknál meg kikéritek, hogy miért Farkas! Ehh...

wowerman 2011.05.18. 02:08:26

@Cateran: tessék, ki találtak egy új szót, hol itt a probléma :D amúgy nemcsak a cseh, az angol szó is kreált. Régen hexer volt amúgy (amikor még filmet is csináltak belőle), ami ugye a hex igéből kreált főnév, ezzel viszont több helyen lehet találkozni, szóval nem annyira speciális mint a witcher

mizrolist 2011.05.18. 02:28:23

@Spanish VVax: Kapaszkodj meg: a logó feliratát nem fordították, de minden mást igen. Thrallból könyvtől függően Delej vagy Szolga lett.

Sheepy433 2011.05.18. 03:56:08

hat ez a nev tenyleg szornyu. szerencse, hogy en lengyelul el tudom olvasni :)

paraszgyerek 2011.05.18. 04:48:41

Miért mi legyen, fapuma?

petru 2011.05.18. 05:09:37

Kb. egyetertes van hogy bejon a forditas. Erdekes viszont a 2 kulonbozo fogalomtarsitas. Szvsz az olvasottabb resznek a druid dolgok jutnak az eszebe, a tobbieknek meg a Maris neni.

Mark Bolt 2011.05.18. 05:17:43

Grey Warden

Dragon Age után. Azt meg le lehet fordítani Szürke Felügyelőnek.

Witcher = Szürkefelügyelő :)

Mark Bolt 2011.05.18. 05:18:18

Ja, a másik

Witcher = Vadőr :-DD

Mark Bolt 2011.05.18. 05:20:44

Egyébként Kósza is lehetne. Tipikus Kósza dolgai vannak.Akkor már lehetne Vándor, Ranger, Norris.

magyar bucó 2011.05.18. 06:23:29

A vaják, az legalább két vaja. De mi az a vaja?

Gy_A 2011.05.18. 06:55:42

0. Nem olvastam/játszottam/kártyáztam stb. még Witchert, nem is nagyon vágtam eddig, hogy mi ez az egész.

1. A "vaják" bár jól hangzó neologizmus (és a szókezdő v-vel szépen illik a "wiedźmin"-"witcher" mellé), e fordítás vonatkozásában csaknem tökéletesen értelmetlen.

Magyar értelmező kéziszótár:
- vajákos [...] II. fn Vajákos személy, kül. nő. [<- vajákol ’(varázsszókat) kiáltoz’ <- vaj3]
- vaj3 [...] <Kül. fájdalom, panasz kif-ében:> hej, haj, jaj! [hangkit]

Mint látható, az archaikus "vaj" szó egy önkéntelen hangkitörésböl keletkezett indulatszó, amelyből gyakorító képzővel keletkezik a "vajákol". (vö. ajvé+kol, nyiv+ákol, sip+ákol, buruk+kol)

Nyilvánvaló, hogy a "vajákos"-ból történő "vaják" elvonás az -s képző jelentésénél fogva éppen a személyt "vonja" el a szó jelentésmozzanataiból (vö. birtok+os, fogyaték+os, zsák+os), így a maradék leginkább arra vonatkozhat, ’amit kiabál, vajákol a varázshasználó’.

Ezért érzi, aki érzi, hogy rossz megoldás a "vaják".

2. Bár nem tudok lengyelül, de úgy látom, hogy az eredeti "wiedźmin" egyszerűen a nőnemű 'boszorkány' jelentésű szó "hímneműsített" változata. (Hogy miért van szükség ehhez neologizmusra, azt csak a lengyelt jól ismerők tudják megmondani.) Ezért az angol "witcher" egy kicsit túllép a hatáskörén, amikor bevon mindenféle mást a játékba ("witch-hunter", "witchery"), persze ezáltal tovább bővíti a cím funkcióit. Tehát a cél a magyar megfelelő megtalálásánál elsősorban a ’férfi boszorkány’ jelentés visszaadása, és nem az angol változat által játékba hívott mozzanatok visszaadása. (Vö. német Hexer, ami függetlenül a „wiedźmin”-től létező szó erre a fogalomra.)

Így szóba jöhetnének: Boszorkánymester, Boszorkányúr, Bűvész, Bűvölő, Bűvös, Garabonciás, Javas, Táltos, Tudákos. Mivel azonban az első kettő túlterhelt a fantasyban, az összes többihez pedig kapcsolódik valami olyan zavaró új jelentés, ami a 21. szd. embere számára intenzívebb, mint az eredeti ’férfi varázshasználó’, ez nem tűnik járható útnak. (Bár megjegyzem, hogy a "bűvölő" lehetőséget ad a szóban forgó szakma, ti. a mindenféle gonoszság levadászásának "bűv+ölő" kiolvasására is...)

Tehát a ’hímboszorkány’ jelentést sutba dobva annyi lehetőség marad, hogy átnyargalunk a "wiedźmin"-ek v. "witcher"-ek foglalkozására, ami ha a "wiedźmin"-ben nem is, de a "witcher"-ben intenzíven jelen van. Az így felmerülő szavak közül nekem legszimpatikusabb: Rémvadász, amiből kiolvasható a vadász "rém" volta is.

A nemigen létező, de analógiás alapon (pl. bűvmester) elképzelhető Bűvadász v. Bűvvadász szó azért izgalmasabb ennél mert képbe hozza a varázshasználatot (vö. bűvös vadász), másrészt megtartja a gonoszság levadászását (szörny+vadász, rém+vadász, bű+vadász). Persze a bű(v)- kezdetű szavakba, mint fentebb írtam, ma már más, "illúzióromboló" jelentések is belejátszanak sajnos.

altoid · http://altoid.inda.hu/ 2011.05.18. 07:25:30

Én "Garabonciás"-nak fordítanám. Népies is, vándorol, varázsereje van, és szerintem kifejezetten kúl a hangzása...

nemecsek ernő áruló 2011.05.18. 07:26:39

Elsőre fura volt a vaják, aztán ízlelgettem, és most már az a véleményem, hogy nem is rossz. Mondjuk én el tudok tekinteni a vajákos szó "Mari néne" kicsengésétől.

Volt egyszer anno a Rúna magazinban egy cikk, már nem is tudom, hogy Kornya Zsolt, vagy Nyúl írta-e, vagy esetleg teljesen más, és a fantasy műfordításokról volt benne szó, hogy milyen nehéz feladat elé tudja állítani a fordítót. Volt benne egy-két anekdota is, például megemlítette az eredeti Conanban az egyik barbár vezér nevét, aki bizony eredetiben Hamar Kúr névre hallgatott. Itt a fordítónak ki kellett találnia helyette valami. Na ebben a cikkben fejtegették, hogy egyáltalán nem baj, ha amolyan "mucsai" hangzása van a fordításnak, elvégre a fantasy nem a késő 20., kora 21. század nyelvezetét, és gondolatvilágát kell, hogy visszaadja!

2011.05.18. 07:55:09

"A „vaják” szó viszont bennünk nem valamiféle halálosan veszélyes szörnyvadász benyomását kelti, hanem vajákos Mari néniét, aki házilag kotyvasztott körömvirágkenőccsel gyógyítja bolond Miskát, akit megrúgott a ló szántás idején."

bakker, a főnök előtt elröhögtek magam ezt a két sort olvasva :D

oOMoHiOo (törölt) 2011.05.18. 08:25:24

@Bedeko: Inkvizítor? Boszorkányvadász?

Miért nem egyből mondjuk Pék? :)

Teljesen rendben van a vaják, bár elsőre én is felhördültem... de a javaslatok után mégiscsak jó a vaják :)

órarugógerincű felpattanó 2011.05.18. 08:27:52

@Gy_A: Ez nagyon szép volt. De tegyük el a lexikont. A te próbálkozásaid iszonyúan hangzanak sajna.

Murderface 2011.05.18. 08:36:29

OFF:
@Zsola777: Mert wolverine (angol) = Gulo gulo (latin) = rozsomák (magyar, népiesen: torkosborz).
Annak az állatnak amiről elnevezték a képregénybeli pasast, eléggé konkrét magyar neve van, a Torkosborz meg odabasz, de nem hinném, hogy annak a karakternek vicces név kéne :) Szóval ott például marhára egyértelmű, hogy a Farkas az fordításilag orbitális fasság.

ON:
Boszinkvizítor? Boszorkányölő kisiparos? :)

Bár szerintem elég nehéz visszaadni a rejtett utalásokat-jelentéseket, akár meg is maradhatna witcher, ha nem használják minden második oldalon.

usernev 2011.05.18. 09:16:32

Hét a vajákról nekem is egy népcsoport jutott az eszembe. A többesszám nekem alapértelmezésben jön. A sok eddigi hülyeségből eddig a Garabonc teszik a legjobban.
De ötlet az van dögivel:
Varázscsősz
Rémász (Rém ász! - Érteeeed! :) )

Aki szereti az ilyen fordításos nyelvészkedést, a World of Warcraftos könyveket tudom ajánlani. Abban aztán mindent magyarítottak. Az benne a szórakoztató, hogy az ember rájöjjön, mi lehetett az eredeti. Mert azt hogy Légurafölde az egyenlő Lordaeron azt még könnyű kitalálni...)

ui.: valaki írta korábban, hogy a World of Warcraftot se fordították le, pedig de. Világok Harca. Nagyon rossz, de ez van.)

SnakeHB 2011.05.18. 09:21:17

Stöki! Ezt küldd már el Lejter Jakabnak! Ott aztán ízekre szedik rendesen! ;)

usernev 2011.05.18. 09:26:10

J, eszembe jutott még a harci druida vonalon a harida illetve a férfi boszorkányra a boszályos magyarítás is. Vagy ott van még a variász amibe beleolvasható a varázs, a harcos (warrior) és a sok mindenhez értő is.

GeMi 2011.05.18. 09:29:39

Lehet, hogy a szlávos vojak = katona szó ferdítésével követte el a magyar fordító, de nekem bejön:)

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2011.05.18. 09:34:18

@penge96: Lehet, hogy ők a Fályt Club tagjai.

Kraivan 2011.05.18. 09:39:45

Számomra nem volt sose fájó a Vaják.

Így h olvastam a lefordított lengyel leírást is, már-már azt mondanám kézenfekvő. Ha itt a netes szájkaratésok 120 komment alatt nem tudtak jobbat találni, akkor sztem el kell ismerni h megfelelő a fordítás.

Ugyanis aki előrukkolt valamivel, érzi h az ővé is gyengécske, aki meg érvelt h mennyire rossz a vaják, az se állt elő jobbal.

De akkor mondok én is valamit. Ha már én fordítottam volna, akkor valószínűleg kb ugyanennyi agyalás után magát a lengyel szójátékot írtam volna magyarul, és az illető becses foglalkozása "viedzmin" maradt volna.

magyar olvasó számára maga a lengyel szó magyar karakterekkel való olvasása ugyanúgy egy idegen, ismeretlen, és pont ismeretlensége (szó) miatt feltételezhetően nagy hatalommal bíró kifejezés lett volna.

Az angol witcher próbálta visszaadni a lengyel játékot, de így olvasva h a lengyelbe mi van belegyűrva, a witcher sem elég jó, mégis az maradt.

Amúgy mókás h witcher-nek akarják sokan hagyni magyarban, amikor az eleve egy lefordított köznév-"szerűség", és akik a witcher-ből eredő vajákot vitatják, azoknak nem ártana felfogni, h abban az esetben másodgenerációs fordításról beszélünk (lengyel->angol->magyar)

--------------------------
Wolverine - Rozsomák
Nekem mindig is rozsomák marad, mert én a sok "farkasolóval" ellenben olvastam a 90es években a magyar képregényt. Hihetetlen h ha valaminek már van múltja hazánkban, akkor valaki önkényesen átírja a fordítást, sőt, átnevezi a karaktert, mert mint fentebb érvelve volt, a rozsomák, avagy torkosborz a wolverine magyar megfelelője.

Aki mellékesen ismeri a képregényt, az tudja h valóban van egy Farkas nevű karakter az X-men csapatban (de lehet h ő az X-Force-ban van) akinek a képessége h farkassá változik.
Kíváncsi leszek mi lesz csórikámmal ha benne lesz vmelyik filmben.

Amúgy a szinrkonizált pókember rajzfilm crossover-ben volt a legütősebb neve:
"na gyere pézsmapatkány". Ott kifordultam a széből is.

-----------------
3:
Thrall:
A wow regényekben a nevek köznevekből, melléknevekből ered. Mondhatni a hősök nevei jelentéssel bírnak. Egy angol elolvassa a karakter nevét, akkor tudja h egy személyiséget kévisel majd az illető, míg sok magyar wowozónak csak annyi jön át h de gagyin hangzik már h Szolga. pedig ha angolul olvasod (és angolul gondolkodsz) akkor Szolga Hadúr van a horda élén.

Mondjuk a Delej megfelelőbb rá. Az meg iránytűt jelent, de ugyebár hányan ismerték idáig a delej jelentését? És mi más Thrall ha nem irányt mutató a népe számára?

------------------------
4:
Aki ennyire otthon van fordítási szájkaratéban, annak adnék egy magaszintű leckét:
A vaják egyetlen szó amin berág az ember. De íme egyfeladat, ami teljes egészében erről a fordítási esetről szól végig:

Fordítátok le a Doktor Bubót angolra, németre, vagy bármilyen nyelvre. Fontos h éreztessétek a magyar poén jelentőségét, és ne lábjegyzetekből álljon a regény. :D

Kb ugyanez a helyzet áll fenn szegény vajákkal is.

labi 2011.05.18. 09:44:38

@Spanish VVax: "Diablo III könyv mi lesz ? Krampusz III ?"

Hülye barom... ráköptem a kévét a billentyűkre... :))

Gyűjtőjegyes 2011.05.18. 09:45:44

@Stöki:

Vááááááááá!!!

Figyelmeztetés:
IDDQD blog nézése közben tilos teát inni.

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2011.05.18. 09:53:42

@Kraivan: Szerintem nem kéne csípőből szájkaraténak minősíteni, ha valaki jelzi, hogy nem tetszik neki valami, amit más csinált. Egész sajtóműfajok épülnek erre a gyakorlatra.

Doktor Bubót meg speciel meg lehet hagyni eredetiben: a főszereplő egy uhu, latin neve Bubo bubo, innen jön a név. A Csőrmesterrel már többet szívna a fordító.

anarch 2011.05.18. 10:02:06

Én megkérdezném pl. Göncz Árpád véleményét. Vagy Réz Andrásét.

Kraivan 2011.05.18. 10:05:06

A szájkarate valóban erős volt.

De Dr Bubo esetén nem is a nevekkel lenne a gond. Az egész mű egy hatalmas szójáték.

Fordított esetében sajnos sült már el rosszul a dolog.
Ugyebár angolul volt egy Beetlejuice, amin eredeti nyelven jót rötyögsz, de magyarra fordítva közel sem ugyanaz. Legemlékezetesebb pillanat amikor BJ beül a homokozóba és csinál sandwich-et (homokból), majd SandWitch-et homokboszorkányt a harmadikra nem emlékszem, de akkor jött a homokféreg. (ez a rajzfilmsorozat volt)

filmcomm 2011.05.18. 10:05:27

Autentikusabb lenne a "Waják"
A vajas témát tovább gondolva: Omega3
(Az omega úgyis a vége mindennek)
Esetleg: Kardos (vagy Khardosh)
Még esetleg: The Lastwisher ...

kotyomfitty 2011.05.18. 10:10:34

Lehetne Bűvész vagy Mágnás, ha nem jelentene már mást :-)
(leizzadtam, mire beírtam a szmájlit magyar billentyűzeten)

Esetleg Boss-orkány? Bocs.
A "komoly" megoldásom pedig Varázs.

Az angol megnevezést sem mindenki fogadta simán:
www.penny-arcade.com/comic/2004/10/25/
www.penny-arcade.com/comic/2005/5/25/

anarch 2011.05.18. 10:13:20

@Stöki: Vagy egész egyszerűen nem foglalkoznának vele. Pl. A Frédi és Béninek semmi köze nincs az eredeti Flinstones szövegekhez, teljesen újraírták őket, fényévekkel jobb minőségben. A Micimackó név is szerintem veri a Winnie the Pooh-t, amit sok fordításban egész egyszerűen csak szó szerint átvesznek, esetleg Pooh medvét csinálnak belőle. Húzd végig az egeret a Wikipedia nyelv-során, hogy milyen nevekkel illetik a mackót...

hu.wikipedia.org/wiki/Micimack%C3%B3

A magyar fordítás sokkal kreatívabb szerintem. (Megj.: az orosz legalább vicces, ugyanis a "puh" tollat jelent, amivel pl. a paplant/párnát szokták tölteni, erre rá is játszottak a régi szovjet rajzfilm változatban, ha valaki még emlékszik :)).

oOMoHiOo (törölt) 2011.05.18. 10:22:03

@Kraivan: "Aki mellékesen ismeri a képregényt, az tudja h valóban van egy Farkas nevű karakter az X-men csapatban (de lehet h ő az X-Force-ban van) akinek a képessége h farkassá változik. "

Mondjuk lehetne Dzsékob, úgyis majd minden tini vele azonosítja a farkasembereket (alkonyat...).

filmcomm: az első értelmes ötlet a kommentrengetegben, IMHO :)

moli 2011.05.18. 10:22:56

@xido:
mutansvadasz: mutansokra vadaszik
mutans vadasz: vadasz, aki mutans

Verify 2011.05.18. 10:48:10

Fél órát játszottam a játékkal kb., meg nem is ismerem a sztorit alaposan, de ha jól értem, a viedzmin-ek nem örvendenek túl nagy népszerűségnek, és mutánsok, szóval a "Korcs" erre elég kifejező. Más megközelítése, mint az eredeti név.
Igaz, nincs benne a mágia meg a gyilkolás, de fejleszthető. Korcsvívó esetleg.

Jó, lehet röhögni:)

Cateran 2011.05.18. 11:29:46

@Kraivan:

Az ezzel a baj, a szomoru dolog, hogy tulajdonneveket, szemelyneveket nem illik, nem szokas, -urambocsa- nem szabad leforditani..ezert a WoW-os magyar konyvek nalam maga a rettenet...
Persze kulonbseget szokas tenni a ragavany-becenev es a "rendes" nev kozott (Igy Smith "Red eye" Johannson a kaloz lehet Smith "Voros- vagy Rotszem" Johansson, de nem Kovacs "Voros-Rotszem" Johansson...mar legalabbis szerintem)
A legtobb nevnek van valami archaikus jelentese az eredeti nyelven is, de azert nem szokas leforditani (jo hulyen hangzana, ha pl en az "eredeti" jelentese alapjan isten harcosanak, bajnokanak mutatnam be magam...Pislognanak, mint csibe a takonyra..aztan rovid uton beutalo az 1. dilidokihoz..:D)

Cateran 2011.05.18. 11:39:54

@filmcomm:

Ez a Wajak..ez nekem jobban bejon...Nem asszocialna az amber a vajakosra...Adna valoban 1 egyedi feeliget, uj szo is lenne:) Jobban bejon, mint a vajak;) Pedig csak 1 betu difi:)

Spanish VVax 2011.05.18. 11:48:04

@mizrolist: itt is bőven elég lett volna ha a kvázi logot (értsd: a Witcher-t) nem forditják le. De nem legyen vaják, had kapjon mindenki sikitó lábrázást egy értelmetlen, magyarositott műszótól. Vaj van, vajákos van. Vaják nincs. Ráadásul iszonyű hülyén is hangzik.
Mindegy, ez legyen a legnagyobb baja a cuccnak.

A lapkakészletet is megszoktuk a chipset helyett, holott a "lapka" népies elnevezésében a lapostetvet jelöli és anno ezen is évekig röhögtünk.

oOMoHiOo (törölt) 2011.05.18. 12:27:19

@Spanish VVax: Milyen mindenki? Ahogy nézem a kommentelők tetemes részének nincs gondja vele...

na__most__akkor 2011.05.18. 12:30:08

Fordítás?
Hogy mondjuk magyarul?
Hogy fordítsunk magyarról_

És akkor ilyen szöveg, hogy
"Kovacs "Voros-Rotszem" Johansson...mar legalabbis szerintem"

Magyar-e vagy, vaze?

Spanish VVax 2011.05.18. 12:36:16

@oOMoHiOo: jó, kötekedjünk. Az előrevisz !

nikopol · http://nikopol.blog.hu 2011.05.18. 12:38:35

tökéletes a vaják, az más kérdés, hogy valaki ezt s érti

anarch 2011.05.18. 12:40:12

@Cateran: Vörös Erik, a Napkirály, Hódító Vilmos (nem hódító Vilmos), Nagy Péter (Pjiotr Velikij), Nagy Sándor, II. János Pál, stb. Ezeket mind magyarosított, lefordított nevükön ismered. Van ahol túlzásokba estek, pl. Verne Gyula, May Károly - hál istennek Shakespeare-rel nem próbálkoztak - ez már hülyeség. Eirikr inn Rauda helyett Vörös Erik azonban nagyonis jó.

anarch 2011.05.18. 12:47:19

@anarch: Vagy a klasszikusok ugye: Kő Sári, Ketrec Miki :).

Archenemy 2011.05.18. 12:54:40

Őő tényleg úgy van vele az ember, hogy előszörre "ú de mucsai hülyeség", de ahogy gondolkodik rajta, rájön, hogy végül is nem rossz. Bár tényleg szokatlan elsőre.

filmcomm 2011.05.18. 13:08:48

Archenemy: nagy igazságod van, most még erős a meglévő asszociáció, de a használó közösség agyában vésődik az új jelentés, csak idő kérdése.

*Az megvan, az az érzés, hogy kimondasz egy szót ("ablak"), és valamiért nem "ível át" az idegpálya a jelentésig, és úgy érzed, te jó ég, ennek a hangsornak nincs jelentése!

oOMoHiOo (törölt) 2011.05.18. 13:11:51

@Spanish VVax: bocs, nem annak szántam.
Csak nem látom értelmét ilyen vaktöltényeket elpuffogtatni...
De no offense, ha Neked ez rendben van, akkor lapítok :)

The Drunken Master (a.k.a. Eltiron) 2011.05.18. 13:28:00

Az általam eddig támogatott "boszorkász" mellett Gy_A "bűvölő"-je is jó megoldás lett volna. A Vaják nem azért rossz megoldás, mert hülyén hangzik vagy értelmetlen, hanem mert hülyén hangzik ÉS értelmetlen - ez már eléggé halmozottan hátrányos helyzet egy szó számára.

A vajákost visszavágni vajákra, kb annyira értelmes, mint a hónaljat hón-ra.

Dester 2011.05.18. 13:36:33

@anarch: ismerős, nekünk történelemből annak idején így tanították: Clinton Vilmos, Jefferson Tamás, Kennedy János, Lewinsky Mónika és a többiek. Akkor is megmosolyogtuk, most is. A Vissza a Jövőbe III-ban is nagyon furcsán hangzott a Marty, Emett, Lorraine és egyéb nevek mellett a két gyerkőc neve: Verne és Gyula... Ez már akkor is WTF kategória volt nálam.

Shepard 2011.05.18. 13:41:48

Nekem az a bajom, hogy ez a "vaják" egy három éve a magyar piacon meglévő brandbe rondított bele. Amikor a játék megjelent (illetve nyilván előtte), akkor lehetett volna vitatkozni azon, hogy mi legyen Geralt foglalkozásának fordítása, és úgy tippelem, ezen izzadtak a honosítók akkor eleget, de szerintem a játék meglévő terminológiájának teljes sutba dobása (holott ugyanaz a kiadó adja ki a játékot és a könyvet!) nagy tökönszúrás.

Emellett a játékban Geraltra használják a "szörnyvadász" kifejezést is nem egyszer, és mintha ez fentebb nem lett volna megemlítve. Ha már nem lehetett "witcher" (bár én azzal az állásponttal sem értek egyet, hogy a könyv az műfordítás, a játék fordítása meg "csak" egy kontármunka, mert szerintem kifejezetten műfordításértékű - és főleg a most megjelent második rész), akkor én ezt használtam volna. Tehát az én megfejtésem:

"szörnyvadász"

kaqxar 2011.05.18. 13:59:35

@Shepard:
nem láttam a magyarítást, de a szörnyvadász nem a kreativitás gyöngyszeme, semmit nem ad vissza sem az angolból, sem (ha jól értem) a lengyelből.
a műfordítás csodája szerintem pont az ilyenekben mutatkozik meg. ha innen közelítem, akkor az eredeti inkább tisztes iparosmunka.
ennek ellenére egy meglévő terminológiát felborítani is eretnekség szerintem. bármilyen is az eredeti.

Magon_ 2011.05.18. 14:02:05

@Cateran: A tulajdonneveket lehet, hogy nem, de a witcher az a foglalkozása Geralt bácsinak, nem a neve. :)

Elcseszett nick 2011.05.18. 14:09:49

@Cateran: Károly Róbert? :)
Egyébként a Hári Potterben is fordítottak le neveket, és nagyon jók lettek pl.: Suette-poltz.

dzzzzz 2011.05.18. 14:14:05

Szerintem ennyi komment alatt kiderült, hogy jobb magyar szót találni, képezni nem igazán lehet. Esetleg kitalálni lehetne valamit a semmiből.

a$ · http://postrock.hu 2011.05.18. 14:14:12

De szerintem ez a vaják nem feltétlen azért rossz mert nem adja vissza az eredetit, meg az angolt, hanem mert magyarul szarul hangzik, és semmi értelme.

anarch 2011.05.18. 15:37:07

@Dester: Most nevetsz, te tényleg így nyomtatták a könyvekre az 50-70s években, illetve retró jelleggű újranyomásoknál a 80s években is. Pl:

www.szentimreantikvarium.hu/dynamic/verne_franklin_eszak_del.JPG
www.antikvarium.hu/ant/foto.php?id=1040926&q=90&h=453

Döbb... még ma is, ez viszont már beteg dolog.
bookline.hu/product/home.action?id=10403&type=22&_v=Verne_Gyula_A_rejtelmes_sziget

algi 2011.05.18. 15:56:47

@anarch: Shakespeare Vilmos is volt.

algi 2011.05.18. 15:59:41

@Stöki: Csőrmester lehetne Szar-geant. :D

Kraivan 2011.05.18. 16:15:42

"Az ezzel a baj, a szomoru dolog, hogy tulajdonneveket, szemelyneveket nem illik, nem szokas, -urambocsa- nem szabad leforditani..ezert a WoW-os magyar konyvek nalam maga a rettenet..."

Igen van ez a szabály.
Ellenben vannak a melléknevekből képzett tulajdonnevek.

Érdekes módon senkit nem zavar Rőtszakáll, a kalózkapitány, vagy ha fentebb elhangzott Red-Eye, akkor azt nyugodtan le lehet fordítani VörösSzemnek, esetleg átkeresztelni Vérszem-nek, hogy "dögösebb" legyen a név, illetve jobban passzoljon a karakterhez.

Hogy miért? Mert jelentéssel bír a név.

vegyük például a Dragonlance regényeket.
Senkit se zavar különösebben h Tűzkovács Kovának hívják a törpét, a félszerzet tolvajt meg Tasslehoff Fúrólábnak.

Kovács Istvánt nem fogod Stewe Smith-nek fordítani, ellenben egy fantazikörnyezetben "He's Smith, the local blacksmith"-et mondjuk bármilyen ellenvetés nélkül le lehet fordítani Kovács-nak.
Már csak azért is, mert te ha angolul egy picit is tudsz, akkor tisztában vagy azzal h azért Smith a neve, mert egy kovácsról van szó. Ellenben ha Schmied lenne a neve, akkor korántsem gondolnál arra h ugyanarról a Kovács úrról beszélünk, csak ő épp germán.

Ebben az esetben sincs nagy gond, mert elkönyvelnéd h van egy kovács akinek Schmied a neve.
Ezért írtam h én mondjuk a lengyel nevet hagytam volna meg, de a vaják-al ugyanezen okfejtésemből sincs különösebb gond.
A lengyel szó se létezik, úgy lett alkotva. Akkor miért baj h a magyar megfelelője is egy hasonló módon létrehozott szó?
Az h a magyar szókincsben a Vajákos felelt meg a legjobban a fordító szerint... ez van. A logikai kivitelezés jó volt.

Lurian 2011.05.18. 16:26:12

Most igy total belegondolva szerintem a Garaboncias teljesen jo (nem olvastam vegig az osszes bejegyzest). Mondjuk a Vajakot is meg lehet szokni, foleg, ha nepies a talalas. Szitokszonak is mindegyik jo, mert elviekben a garabonciast hasznaltak is negativ ertelemben.

Lurian 2011.05.18. 16:27:08

Egyebkent nekem a vajakosrol rohadtul nem no jut eszembe. Nekem az total ferfi. A banya mas kerdes lenne.

Shepard 2011.05.18. 16:59:14

@a$: pontosan, a számból vetted ki a szót.
A "vaják" nem azért rossz, mert nem fedi az eredetit, hanem mert nagyon félreviszi a leendő olvasót, és egy hatalmas céltábla a szóvicceknek.

KJ4prez 2011.05.18. 19:31:22

szerintem is zsír a vaják

Szedrencs 2011.05.18. 20:07:33

@Cateran:
Smith "Red eye" Johannson

ha már lúd:
A Johann kovács fia, az a "Veresszemű" szörnyeteg, ki a tengerek réme! :D

Civitas Fidelissima 2011.05.18. 20:15:59

És mit szólnátok ehhez: Vadorz

algi 2011.05.18. 21:01:21

Legyen mágneshuszár, elvégre vasorrúakra vadászik.

Depheusz 2011.05.18. 21:08:33

Vadász...? Tudom hogy egyszerű, de annál jobb.
De az angol hangzik mégis a legjobbnak...
Esetleg latin kifejezések lennének jók
Pl: Exercitus - Űző

algi 2011.05.18. 21:52:18

@Depheusz: Az angoloknak könnyű, mert a legtöbb szavuk egy szótagos, hozzácsapnak még egy toldalékot, és máris kész a menő, magyarra átültethetetlen kifejezés.

Dracon 2011.05.18. 22:51:44

A legszebb az hogy az eredeti mű címében sehol sincs benne a Wiedźmin.

Mivel amit most kiadtak:
Andrzej Sapkowski: Ostatnie życzenie
1993-ban volt az első kiadás.
Novellás gyűjtemény egy Geralt nevű furcsa figuráról.
Szóval nem kéne szegény könyvborítót ezzel a vajákkal elrondítani. Az hogy belül mi van már egy másik kérdés.

Joe Iron 2011.05.19. 08:33:51

A Watcher-Witcher analógiájára lehetne a címe "BűvŐr"

Toalettduck 2011.05.19. 12:30:25

@Joe Iron: ez nem is lenne olyan rossz

Catilina 2011.05.19. 16:26:53

A vaják jó, bár való igaz, szokni kell.

más:

"Az ezzel a baj, a szomoru dolog, hogy tulajdonneveket, szemelyneveket nem illik, nem szokas, -urambocsa- nem szabad leforditani..ezert a WoW-os magyar konyvek nalam maga a rettenet..."

Tulajdonnévből is kétfajta van:
1. a beszédes- vagy ragadványnév;
2. a ma a fejlett országokban használt hivatalos név.

Ez utóbbit nem fordítjuk, mert adott országban így íródik. Ebben az esetben például én annyi engedményt sem teszek, hogy a saját nevemet megengedjem rossz (pl. angolszász) sorrendben írni, mivel mi sem írjuk helytelen (magyar/japán/telefonkönyv) sorrendben az angolszász nevek elemeit.

A beszédes nevekkel ellenben egészen más a helyzet. Ott a névadó/író szándéka az, hogy a név beszéljen viselőjének egy-egy lényegesnek tartott tulajdonságáról, ergo: minden nyelvterületen kívánatos a megértése. Ebben az esetben a név lefordítása nem kérdéses. Kell, és pont.

Néhányan valószínűleg megpróbálnak ostoba példákkal ledorongolni, menjünk hát ennek elébe!

Példák:
1. Veronica Marsh. Bár fiktív személy, sorozathős, és ráadásul nevének jelentése is van, buktátok a bulit: semmi pénzért nem fordítanám le Mocsár Verára, ugyanis hiába a jelentés, ez nem a jelleméről árul el fontos(nak tartott) dolgokat, hanem csupán olyan szó, amely adott közegben (Amerika, ahol a hős lakik) névként előfordulhat.
2. Legolas Greenleaf. Itt kétféle névvel is találkozunk egy néven belül:
a) Legolas: adott közegben (a tündék otthona, ahol a hős lakik) névként (írói szándék szerint) előfordulhat.
b) Greenleaf Beszédes név, azért nem tündenyelven írta az író, hanem angolul (a saját – az író – nyelvén), mert érzékeltetni szerette volna az olvasőkkal, hogy a tündék a természetből veszik a neveiket. Ezt tehát mindenképpen le kell fordítani. Zöldlombfi. Ugye, így (többeknek) ismerősebb, mint úgy, hogy Greenleaf?

és az ominózus WoW-péda:
Thrall: a jelentése valóban szolga, esetleg delej. És valóban: bármennyire is fáj ez sokaknak: a célja, hogy ezt a nevet – melyet az emberek a fogságában használtak rá – a hadúr megtartotta, az emlékezés volt. Hogy sose felejtse el, mit tettek vele.

Már annyiszor leírtam ezt sok-sok fórumon, próbáltam elmagyarázni okos(?) és kevésbé okos személyeknek, hogy már csuklóból nyomom, szóval:

Uff, én beszéltem, ami annyit tesz: kötekedni nem ér (legalábbis fölösleges, mivel megmondtam a tutit.)

Stöki · http://iddqd.blog.hu 2011.05.19. 16:31:13

@Catilina: Veronica Mars nevében nincs h, tehát nem jelent mocsarat.

Krajcs · http://uralicowboy.blog.hu 2011.05.19. 16:35:43

Mi a gond? Csak ki kell venni belőle az "á" betűt, és máris okés az arc ;D

TickTickBoom 2011.05.19. 17:36:01

@Joe Iron: A BűvŐr tényleg metál. :) Szerintem mind közül a legjobb, mert értem ezt a vaják-koncepciót, sok szempontból tényleg jó, de akkor is iszonyat röhejes. Észosztás ON: egy fordítás akkor jó, ha megtalálja a tökéletes kompromisszumot a hitelesség és a hangzás között, a vaják meg minden, csak nem jól hangzó. A BűvŐr jól is hangzik és elég hiteles is. Nálam ez nyert, szép volt Joe! :)

Archenemy 2011.05.19. 17:44:55

esetleg lehetne Bővér Bűvőr

algi 2011.05.19. 20:08:43

@Catilina: Ezt buktad, mert a Veronica Marsból a Marsot le is fordították magyarra.

oOMoHiOo (törölt) 2011.05.19. 20:41:14

@algi: És mi lett a magyar fordítás? Takarodj? Tűnjinnen? :)

algi 2011.05.19. 21:45:23

@oOMoHiOo: Nem, Mars. A Marst lefordították Marsra. :D A Veronica meg pont úgy hangzik, mintha Veronikát mondanának, úgyhogy talán azt is lefordították. :)

dzzzzz 2011.05.19. 23:40:37

@algi: ha lefordították, akkor Mars Veronika kéne, hogy legyen, nem?
De végül is majdnem.

algi 2011.05.20. 00:09:03

@originalBalintos: Igen, csak a név tagjait fordították le, nem az egész nevet. :)

Mondjuk a Veronica esetében elfogadom, hogy itt is arról van szó, hogy az angol neveket félig magyarosan kell ejteni a szinkronban, különben nem értenék a nézők, de a Mars szerintem azért lett [mársz] helyett [mars], hogy értsük, hogy a bolygóról van szó. Mintha a csaj egy másik bolygóról jött volna.

Komáromi Teréz Atya 2011.05.20. 03:37:49

Elnézést, nem ide tartozik, de amit most találtam, no az wow!
Múltkor az új BF bejelnetésénél fanyalogtam, hogy grafikailag nem nagy előrelépés, azonban attól, amit egy szlovák fórumon láttam, majdnem lehidaltam:
pc.sk/novinka/neuveritelne-realisticka-animacia-tvare-video

RTSnip 2011.05.20. 10:49:56

Szerintem meg TÖKÉLETES a Vaják, fentezis, jó hangzású cucc, erre kár volt ennyi kommentet pazarolni, nem is beszélve a postról. :) Nagy tisztelettel légyszi inkább heti retrózz, Stöki! Legközelebb már az időjárást fogjátok itt kritizálni b+. Szájkaratésok. :D

Tájfájter 2011.05.20. 10:59:31

@algi: Vagy Mars istenről kapta a nevét, mert folyton harcol :-)

Catilina 2011.05.20. 11:38:09

Stöki: Bocs: akkor Takarodj Vera. :)

Attól a példa mint fordítási példa még megáll, nem?

Mr. Blowfish 2011.05.25. 11:01:35

Egyszerű: Vicsör.
Várom az irodalmi nőbéldíjat.

Egyébként meg, ha már fordítgatunk minden angol (és fantasy) szakkifejezést fordíthatnának fonetikusan, úgy legalább tudom mi a rákról van szó.
Lásd:
Start Menü -> értem
Maximalizált megjelölés-készítés -> hö?

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2011.05.28. 23:50:38

nekem teljesen mindegy hogy hívják benne a Witchert, de imáim/leveleim meghallgatásra találtak

dBLOOD 2012.06.30. 14:06:52

Bár sírva röhögtem a kommentek egy részén, ez a vaják megint tipikus magyar fordítás. A magyar gyökér balfasz amelyik fordította vagy a büdös életben nem látott még fantasy regényt így azt sem tudja miről szól a játék, vagy simán csak balfasz.
Lehetett volna simán Gerald, boszorkányvadász, sőt, boszorkánymester is. Nem szó szerinti fordítás, amiért a sok magyar faszparaszt annyira odavan, hanem értelem-hű. Tudtommal kever mindenféle szirszart is, nem csak szörnyekre meg gonosz varázslófélékre vadászik.
De mindegy, a sok fantasy-imádó és/vagy magyar parasztnak jó a vaják is, úgy is divat most ez az ősmagyar menjünk vissza a gyökerekhez, töröljük a picsánkat lapulevéllel életérzés, a vaják eléggé sötét parasztnak hangzik hogy a célközönség (a fantasy-rajongók arctalan-agyatlan tömege) kitárt karokkal magához ölelje! Amúgy eredetileg Sámán lett volna a címe, csak félt a kiadó hogy a Jobbik rájuk uszítja a Gárdát.
A Rozsomák szóval kapcsolatban meg egy dolgot nem értek. Nyissál ki egy komolyabb szótárt és nézd meg a rozsomák vagy a wolverine szavak jelentését. Hogy ne kelljen megerőltetned magad, elárulom: a wolverine magyarul rozsomák, népies nevén a torkosborz. Soha a büdös kibebaszott életbe' nem volt farkas, és amíg meg nem változik az angol nyelv, addig nem is lesz. Ezt még én is tudom, pedig utálom az x-ment meg az összes ilyen képregényszart. Azt kellett volna agyonlőni helyben, amelyik nem volt képes elővenni a kurva szótárt amikor olyan kifejezést látott aminek a jelentését nem ismerte. De hát sajnos ilyen a magyar fordítás. Nagy kalap szar.
A mézvadász borzod meg sehol nincs a komodói varánuszhoz képest! Valójában a varánusznak fél fogára sem lenne elég az a túlméretezett patkány, a varánusz GYEREKEKET is meg szokott zabálni.
P.S.: Elnézést kérek minden tisztességes földművelőtől, a paraszt szó használata során nem rájuk céloztam!

moli 2012.07.10. 02:21:39

@dBLOOD: ennel rosszabb, hogy letezik egy tenyleg Farkas nevu karakter is az x-menben:
en.wikipedia.org/wiki/Wolfsbane_(comics)
hu.wikipedia.org/wiki/Farkas_(Marvel_Comics)

Wyll 2012.09.06. 04:15:53

Szerintem a "vaják" simán jó. Szokatlan, költött szó, és hangulatilag is valami hasonlót ad vissza, mint a lengyel és az angol. Ráadásul két szótag, így a játékszinkronban sem jelentett volna gondot a szerepeltetése, plusz ha valaha film lesz a franchise-ból, még annak a magyar változatában is vállalható lenne. Nekem sem Mari néni, sem a Bolond Miskája nem ugrott be a szó hallatán; a cikk megfogalmazása vicces volt, de nekem valahogy eszembe sem jutott egyből a "vajákos" kifejezés komikus-infantilis jelentésrétegére asszociálni. Hasonló alapon a magyar népi hitvilágra utaló fantasy-kifejezések 99%-át körberöhöghetnénk, hiszen majd' mindegyiknek van valamilyen gyermeteg-mesés inkarnációja, kezdve a bibircsókos-seprűnröpködős boszorkával.

Az etimológiai fejtegetés érdekes volt, de nem sok értelmét látom, hogy ebben a témában erőltessük. Egyrész azért, mert kitalált fantasy-világról van szó, így a nyelvfejlődés történeti háttere eleve más a valós világhoz képest; másrészt pedig azért, mert amúgy is számtalan olyan szavunk van, aminek az eredeti jelentésétől rég eltávolodtunk, és nem érezzük, hogy az korlátozna a szó használatában. Példának okáért ott van megint a "boszorkány" kifezésünk, ami az ótörök "nyomni" igére vezethető vissza. (Ugyanúgy, mint a "b@szik".) Ha a boszmestertől nem kérjük számon, hogy a szó bármilyen értelmében nyomjon (teszem azt, fekvenyomó-bajnok legyen), akkor a vaják(os)tól se követeljük, hogy kántáljon. SzVSz.

Ja, és csak hogy én is szaporítsam a vicces fordításjavaslatok körét (szlogen: "bizonyíték, hogy lehetett volna sokkal rosszabb is"): a női boszorka férfi párja a Boszork, nem? :) Vagy ha már etimológia, akkor Witcher bizony lehet Nyomó is! :D

Tapasztalat híján nem tudom, hogy a szöveg többi részét tekintve a fordító milyen munkát végzett, de ebből a szempontból szerintem mindenképp gratula neki.
süti beállítások módosítása